Антона
Мой грех страшней: ведь я о тесте Забыла, и оно уйдет.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Мендо, Хилоте, дон Энрике (за шторой).
Хилоте
Ее к жене законоведа ревность Слепою делает.
Мендо
Вернее, сам Он слеп, коль под ногами у себя Не видит ног чужих.
Хилоте
Зато у вас Глаза от страха велики. Виновна ль Сеньора, если туфелькам ее Нашептывал о чем-то под столом Сапог сеньора? Нужно ж было вам Подслушать эту тайну!
Мендо
Чутким слухом Мои лодыжки обладают.
Хилоте
Чем же Они ему ответили?
Мендо
Молчаньем.
Хилоте
Благоразумно. Впрочем, ваши ноги, Как свойственно ревнивицам, и глупость Могли б свершить тут.
Мендо
Если уж зашла Речь о ногах, то что же, коль не их, Я вижу там?
Хилоте
Но это ваши туфли!
Мендо
А шелковые черные чулки Мои?
Хилоте
В сторонку отойдем!
Мендо
Что скажешь?
Хилоте
Чуть вы ушли, явился дон Энрике. Кобылу, что ль, приобрести хотел он, Не знаю… Но, шаги заслышав ваши, Он в страхе спрятался за штору.
Мендо
Ты Здесь был все время?
Хилоте
Да.
Мендо
Мне и соседу Беду приносят ноги. Что, скажи, Нам делать с ними?
Хилоте
Посвятить святому Антонию — его огонь их живо Обуглит.
Мендо
Я отсек бы их немедля, Коль этим честь была бы спасена.
(Откидывает штору, скрывающую дона Энрике.)
Сеньор мой! Глупо прятаться за шторой Короткою, как женский ум, и глупо В советники себе испуг брать женский: Ведь, в ложном положенье из-за вас Случайно очутившись, испугалась Моя жена. Не принято у нас Ни продавать, ни покупать коней В отсутствии хозяина.
Дон Энрике
Ошибку Я допустил. Дозвольте мне исправить Ее своим уходом.
Мендо
Вместе с вами Я выйду, чтоб никто не мог болтать, Что видел вас украдкой выходящим Из дома моего.
Хилоте
Уж лучше ночью Я тихо выпроводил бы его.
Мендо
Нет, Хиль, пусть он поймет, что я все понял,— Тогда, поверь, их милость не посмеет Не только в дом войти, но мимо дома Пройти хоть ненароком.
Хилоте
Но не надо Сейчас допытываться у Антоны Об этом деле.
Мендо
Бог меня избавь От мысли чем-нибудь ее тревожить!
ПЛОЩАДЬ В ПЛАСЕНСЬЕ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА МЕНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, Мондрагон.
Дон Фернандо
Мне повезло…
Мондрагон
Что я свободно По вашим прочитал глазам.
Дон Фернандо
И воспарил я к небесам На крыльях тяжбы сумасбродной.
Мондрагон
Да, мчалась выдумка моя, А ваш успех за ней шел следом.
Дон Фернандо
Подумать лишь! С законоведом, С ученым, мудрым, как змея, Ты, не щадя авторитета, Посмел так дерзко говорить!
Мондрагон
Будь я скромней, то раскусить Успел бы вмиг он хитрость эту. Но я был свыше вдохновлен И не давал ему очнуться. В дурацких враках захлебнуться Страшась, лишь пасть разинул он, Пришибленный и оглушенный Фонтаном глупостей и врак. Нет! Разгадать не мог никак Маневров наших муж ученый. Игру не хуже, чем слуга, Вела, надеюсь, ваша милость.
Дон Фернандо
И все ж успеха не добилась Моя рука, зато нога Куда счастливей оказалась. Чего лишалась на столе Рука, то под столом во мгле Мне чьей-то ножкой возмещалось.