Шрифт:
Интервал:
Закладка:
До сих пор он, похоже, всё делал не так. Впрочем, наверное, не стоит так сильно беспокоиться насчёт его частых появлений в «Эмеральд вью». Ведь он пока ещё не решился совершить что-либо дурное. Дайго попытался переключить мысли на что-нибудь приятное. Ему необходимо было расслабиться. Сегодня вечером ему, возможно, предстоит снова встретиться с Фумико.
Как и вчера, в половине десятого погас свет, и началась программа. Дайго просидел за столиком до половины одиннадцатого, но Фумико так и не появилась.
Эта женщина явно была не той Фумико, которую он знал. Просто так уж совпало, что их имена одинаково произносились. И в этом не было ничего странного — ведь Фумико не такое уж редкое имя.
Он считал свою Фумико какой-то волшебницей, он приписал ей сверхъестественные возможности, думая, что она появится здесь в отеле. По-видимому, он переусердствовал. То, что у этой новой Фумико были хорошенькие ножки, вовсе не означало, что она та же самая женщина, которую он встретил в Барбизоне. И вообще, разве можно так полагаться на столь мимолётные воспоминания? Нет, он явно поспешил с выводом, вообразив, что Фумико Нарусэ — та самая женщина, которую он ищет.
Дайго не мог представить себе черт лица той Фумико, которую искал, но он был свято уверен, что она нисколько не похожа на ту женщину, что он встретил здесь, в Хаконэ. Придя к такому заключению, он испытал существенное облегчение. Когда в половине одиннадцатого шоу закончилось, он покинул клуб.
Пока он шёл по коридору, его начали одолевать беспокойные мысли. Сегодня вот уже три дня, как он находится в Хаконэ. Если завтра он не вернётся в Фукуоку, жена может что-нибудь заподозрить. Вообще-то он уже звонил жене сегодня днём и сказал ей, что, возможно, вернётся завтра. Зимние каникулы были на исходе, скоро должны были возобновиться занятия, и в университете, что вполне понятно, могли хватиться его.
Но как бы там ни было, а за эти три дня он хорошо разглядел Мидори Нагахара и выяснил, где она живёт. Единственное, чего ему так и не удалось, — это установить контакт с Фумико. Он по-прежнему полагал, что мог бы обнаружить её пребывание только через её отношения с Мидори. У него не оставалось сомнений, что этих двух женщин связывает что-то важное.
В вестибюле Дайго снова увидел того самого мужчину, который два дня назад разговаривал с Мидори и сидел один за столиком в ресторане. Сейчас он появился из жилого крыла отеля и исчез в противоположном направлении.
Застыв на мгновение, Дайго смотрел ему вслед. Ему вспомнилась его первая встреча с этим человеком. Тогда он, кажется, рассказывал Мидори что-то смешное, и она смеялась. Позже, анализируя увиденное, Дайго решил, что их отношения очень похожи на дружеские. В то же время они не очень-то походили на близкие отношения. Подтверждением этому можно было считать тот факт, что мужчина сидел за спиной у Мидори, когда она играла. Дайго тогда, помнится, ещё заметил слегка циничную улыбку, появлявшуюся на губах мужчины всякий раз, когда Мидори чуточку сбивалась в игре.
Дайго постоял немного, потом последовал за ним по коридору. В тёмном углу он остановился, чтобы достать чёрные очки. Он не надевал их со вчерашнего вечера, когда следил за Фумико на этаже, где располагался её номер. В коридоре он обнаружил газетный и аптечный киоски, игровой зал, а напротив — дверь со старомодными серебряными буквами «БАР». По сравнению с рестораном это, судя по всему, была старая часть отеля. Ни в зале среди игровых автоматов и бильярдных столов, ни у киосков Дайго так и не увидел человека, которого искал.
Дайго вошёл в бар, где во всю длину узкого помещения тянулась стойка. Тусклые светильники придавали этому месту какой-то заброшенный вид. Дайго сразу увидел того, за кем следил. В дальнем углу бара мужчина в костюме разговаривал по телефону. Кроме него, здесь было ещё двое посетителей — они сидели в середине зала, беседуя и выпивая.
Дайго устроился примерно посередине между ними и мужчиной у телефона. Он обратил внимание, что окна бара, как и в ресторане, тоже выходят в сад, полого спускающийся к озеру. За спиной у незнакомца была дверь, как раз ведущая в сад. В раздвинутые занавески Дайго мог смутно разглядеть кусочек сада и берега, освещённого фонарями. Время от времени мощные порывы ветра сотрясали дверь.
Пожилой бармен в белой рубашке и переднике выслушал заказ Дайго с обычной для его профессии скучающей физиономией. Покосившись в сторону, Дайго заметил, что незнакомцу уже подали бутылку виски и стакан. Из этого можно было заключить, что незнакомец падок на спиртное. Может, каждый раз вот так заходит сюда после ужина пропустить несколько стаканчиков перед тем, как отправиться к себе в номер.
Дайго заказал себе порцию разбавленного виски. Он не то что был против спиртного, просто считал себя не особым любителем выпить. Кроме того, именно сейчас он чувствовал необходимость в полном самоконтроле.
А между тем незнакомец, похоже, вёл какой-то деловой разговор, то и дело давая распоряжения кому-то на другом конце провода. Он употреблял какие-то технические термины и иностранные слова и часто упоминал доллары и марки, хотя, о каком бизнесе шла речь, Дайго было непонятно.
Закончив телефонный разговор, от которого у мужчины, по-видимому, пересохло в горле, он потянулся к своему стакану и основательно приложился к нему. Только теперь он, похоже, заметил неподалёку Дайго и повернулся к нему.
У него были широкий лоб, слегка вьющиеся волосы и большие глаза. Гладкое, холёное лицо буквально лоснилось. Судя по тёмному костюму и тёмно-красному, в крапинку, галстуку, он принадлежал к тому типу мужчин, которые привыкли уделять внимание своей одежде.
Когда их взгляды встретились, Дайго, словно учтиво извиняясь, улыбнулся. Мужчина ответил ему дружеским кивком.
Дайго с первого взгляда понял, что незнакомец относится к тем, кто скорее предпочитает выпить, нежели поесть. Так оно и было: тот опрокинул подряд три порции виски. Дайго припомнился вчерашний вечер — тогда мужчина много курил и совсем мало ел. Вот и сейчас он опять махнул рукой бармену, требуя четвёртую порцию.
Этот стакан опорожнил бутылку до дна, но бармен тут же поставил вместо неё новую. На пустой бутылке был прикреплён личный ярлычок с именем незнакомца. Заменяя её, бармен перевесил бирку на новую, полную бутылку. К сожалению, со своего места Дайго не сумел разглядеть имени на ярлыке. Зато теперь стало ясно, что незнакомец является здесь частым гостем.
Он сел лицом к стойке и закурил сигарету, с явным удовольствием выдувая дым прямо перед собой.
— Простите, что отвлекаю вас, но… — обратился к нему Дайго и, когда мужчина повернулся, продолжал: — Не вас ли я видел недавно в вестибюле с Мидори Нагахара? Вы что же, хорошо с ней знакомы? — Дайго говорил с кансайским акцентом и теребил в руках очки.
— Да, мы с ней знакомы уже некоторое время.
— Понятно. А она хорошая исполнительница. Я надеялся сегодня снова услышать её игру, но мне не повезло. А потом я случайно увидел в вестибюле вас и решил, что мы могли бы немного поболтать, вот и пошёл за вами сюда.
Может, он переусердствовал, сказав это? Дайго даже испугался, но понял, что теперь уж отступать нельзя.
— Вы хотите со мной поговорить? — Незнакомец рассмеялся, но, по-видимому, остался доволен. Судя по всему, он был далёк от снобизма и теперь с нарочитой любезностью ждал, что скажет дальше Дайго.
— Да. Я работаю управляющим в ночном клубе на озере Бива. Моя фамилия Ямасита. А ваша?
— Умэдзаки. Я из Токио.
Дайго полез в карман за визитной карточкой. Его собеседник сделал то же самое. Когда он выложил карточку на стойку, Дайго сказал:
— О, простите. Кажется, я забыл свои визитки в другом пиджаке.
На карточке Умэдзаки было написано: «Садао Умэдзаки, директор-распорядитель, OS Trading Company».
— А чем вы занимаетесь? Я случайно слышал ваш телефонный разговор несколько минут назад. Вы употребляли какие-то очень сложные технические термины.
— Ничего подобного. У нас просто торговая компания. Мы импортируем сельскохозяйственное оборудование из Западной Германии, в основном специализированную технику.
— Надо же, как интересно. Только хотелось бы вернуться к прежней теме. Я вот, видите ли, всё думаю, смогу ли ангажировать Мидори, чтобы она играла в нашем клубе?
— Не знаю, согласится ли она поехать на озеро Бива. Честное слово, даже не знаю. — Умэдзаки откинул назад голову и улыбнулся, поднося к губам стакан.
— Вчера я, что называется, припёр к стенке одного здешнего официанта и выспросил у него её имя. А ещё я узнал, что она дочь владельцев этого отеля, окончила консерваторию и играет здесь, когда есть настроение.
— Да, примерно так оно и есть. Она очень гордая женщина и определённо не нуждается в деньгах. Скорее всего она отклонит ваше предложение и не поедет в такую глушь, как Кансай.
- Колокола Бесетра - Жорж Сименон - Классический детектив
- В сумраке зеркала - Агата Кристи - Классический детектив
- Хамелеон. Смерть явилась в отель. Дама не прочь потанцевать - Стейн Ривертон - Классический детектив
- Собака Баскервилей - Артур Дойл - Классический детектив
- Корень зла среди трав - Татьяна Юрьевна Степанова - Детектив / Классический детектив