31.
Главный герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
32.
Мил – одна тысячная дюйма.
33.
От латинских слов floccus (пушинка), naucum (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать), т.е., очевидно, «та, кто не упустит ни одну пушинку, скорлупку и волосок».
34.
Непременное условие (лат.)
35.
Будет исполнено, о господин, коль скоро будет на то соизволение Аллаха (араб.)
36.
Дела говорят сами за себя (лат.)
37.
Ловелл Персиваль (1855-1916) – американский астроном, исследователь Марса; автор гипотезы об искусственном происхождении «каналов».
38.
То же, что и натуральные логарифмы.
39.
Голубая лента ордена Святого Духа (фр.); здесь: повар экстра-класса.
40.
Динь-Динь – фея, сопровождающая Питера Пэна в одноименной пьесе-сказке Дж.Барри.
41.
Божество североамериканских индейцев.
42.
Цитата из «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла (пер. – Г.Кружков); имена всех персонажей «Охоты на Снарка», как и название зловещего существа буджум, начинаются на букву «б».
43.
Блай – капитан корабля «Баунти», высаженный взбунтовавшейся командой в шлюпку в открытом море; в переносном смысле: жестокий командир; Вандервекен – капитан «Летучего голландца»: за свою жестокость наказан тем, что корабль никогда не может пристать к берегу; Ахав – герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик», капитан корабля «Пекод», одержимый стремлением убить белого кита Моби Дика.
44.
Фортран – язык программирования; салбутан – лекарственное средство.
45.
Стон (стоун) – английская мера веса: равен 6, 33 кг.
46.
Кто в этом заинтересован? (лат.)
47.
Улица в Лондоне, на которой сосредоточены клиники наиболее известных врачей.
48.
Карл Саган – известный американский астрофизик и писатель-фантаст.
49.
Бутылка Клейна – как и лента Мебиуса – тело, имеющее одностороннюю поверхность.
50.
«Мэйфлауэр» – корабль, доставивший на американский континент первых британских колонистов в XVI в.
51.
Земмельвейс Игнац Филипп (1818-1865) – венгерский акушер, установивший причину послеродового сепсиса и предложивший метод обеззараживания рук медицинского персонала хлорной водой.
52.
Джонсон Сэмюэл (1709-1784) – английский писатель и лексикограф; особую известность приобрел благодаря Дж.Босуэллу, написавшему его биографию.
53.
Слова из заключительной фразы «Охоты на Снарка» Л.Кэрролла.
54.
Доджсон Чарлз – автор «Алисы в Стране чудес» (его литературный псевдоним – Льюис Кэрролл).
55.
Сорит – цепочка силлогизмов, в которой пропущены промежуточные заключения и из нескольких посылок выведено одно заключение.
56.
Неточная цитата из «Гамлета».
57.
Индийская конопля, служит сырьем для изготовления гашиша и других наркотиков.
58.
Эклампсия – судорожный синдром, являющийся проявлением токсикоза беременности.
59.
У.А.Гарриман – американский политический деятель и дипломат, во время второй мировой войны – посол США в СССР, позже – губернатор штата Нью-Йорк; Дж.С.Паттон – американский генерал, участник второй мировой войны; президентом США ни тот ни другой не были.
60.
Имеется в виду Дж.Э.Картер, президент США в 1977-1981 гг.
61.
Семейство (Фонд) Говардов, Лазарус Лонг, Либби – персонажи романа Р.Хайнлайна «Дети Мафусаила».
62.
В принятой в разных странах системах десятичной записи один и тот же термин обозначает разные числа: например квадриллион – 10^15 или 10^24; триллион – 10^12 или 10^18.
63.
Кантор Георг (1845-1918) – немецкий математик, разработавший основы теории множеств.
64.
Календы – в римском календаре первые числа месяцев, приходящиеся на время, близкое к новолунию; выражение «до греческих календ» означает «никогда», так как термин «календы» применялся только в римском (а не в греческом) календаре.
65.
Ахиллесова черепаха – персонаж апории (парадокса) Зенона: могучий Ахиллес никогда не догонит тихоходную черепаху, так как пока он проходит разделяющее их расстояние, черепаха уйдет на сотую его часть вперед, пока он преодолеет эту сотую – она уйдет на одну десятитысячную и т.д.
66.
Инь и янь – женское и мужское начала в китайской философии.
67.
Сьюзен Кэлвин – персонаж рассказов А. Азимова о роботах («Я, робот» и др.), робопсихолог.
68.
Доктор Джубал Харшоу – писатель, в прошлом юрист и медик, один из главных героев романа Хайнлайна «Чужак в чужой стране»; Энн, Мириам и Доркас – его секретарши.
69.
Майк – главный герой романа Р.Хайнлайна «Чужак в чужой стране».
70.
Джиллиан и Дон – персонажи романа Р.Хайнлайна «Чужак в чужой стране».
71.
Поскольку бутылка Клейна – замкнутая односторонняя поверхность, она не имеет выхода.
72.
Хэйзел Стоун, ее внуки Кастор и Поллукс – персонажи романа Р.Хайнлайна «Космическое семейство Стоун».
73.
Карен – героиня романа Р.Хайнлайна «Свободное владение Фарнхема».
74.
Подкейн – героиня романа Р.Хайнлайна «Марсианка Подкейн».
75.
Гордон, Стар – персонажи романа Р.Хайнлайна «Дорога доблести».
76.
Пока живы, будем жить (лат.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});