Не теряя ни секунды, Дити, Хильда и Лазарус навалились на «агента», но в руках у них остались только порванная одежда и пластиковые шины для ног: существо вырвалось. Оно перепрыгнуло через стойку бара, почти в то же мгновение оказалось у ее дальнего конца, вскочило на нее, подпрыгнуло высоко вверх, под купол шатра, повисло на краю экрана, подтянулось, перебросило ноги через край и очутилось на радужном мосту Биврест.
– Мелруни! – воскликнул сэр Исаак Ньютон. – Самый отъявленный негодяй всех миров! Лазарус, я никак не ожидал встретить этого Зверя в вашем тихом пристанище.
– Да и я не ожидал, пока Зеб все мне не рассказал. Этот съезд был созван специально, чтобы его заманить. И это удалось. Но мы упустили его, упустили!
– Ничего, у меня его номер, – сказала Дити и показала значок, на котором стояло: «666».
На радужном мосту Биврест виднелась быстро удаляющаяся темная фигурка.
– А может быть, и не упустили, – добавил, подумав, Лазарус. – Ему не миновать сержанта Смита.
Фигурка уже достигла высоты в несколько километров, когда иллюзия внезапно исчезла. Пропал радужный мост, растаяли в воздухе террасы, растворились ало-шафранные облака, исчезли из виду башни и замки Асгарда. На полпути до него, на огромной высоте, падала вниз, кувыркаясь и корчась, маленькая фигурка.
– Сержанту иметь с ним дело не придется, – сказал Зебадия. – Больше мы его не увидим.
– Мой друг Зебадия, – послышалось из разговорного устройства, – вы в этом действительно уверены?
Примечания
1.
В англоязычных странах ученая степень «доктор философии», не обязательно связана со специализацией в области философской науки.
2.
Наряду с традиционными обращениями «мисс» (для незамужних женщин) и «миссис» (для замужних) в современном английском языке существует обращение «миз», не содержащее указаний на семейное положение.
3.
Бенджамен Ли Уорф – американский ученый, один из создателей гипотезы лингвистической относительности.
4.
Альфред Коржибский – американский логик и философ.
5.
Клод Элвуд Шеннон – американский инженер и математик, заложивший основы теории информации.
6.
Проба Вассермана – анализ на наличие сифилиса.
7.
«Liebestod» – «Смерть в любви» – финал оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда»; Козима – имя второй жены Рихарда Вагнера.
8.
Капитан Джон Картер из Вирджинии (США) и его жена Дея Торис из Гелиума (планета Марс) – главные герои цикла романов американского писателя Эдгара Берроуза (1875-1950) о марсианах; «Каор» – по Берроузу, марсианское приветствие.
9.
Говард Ф.Лавкрафт (1890-1937) – американский писатель, создатель «литературы ужасов».
10.
Тессеракт – четырехмерный куб.
11.
Д.Джиблетт – американский публицист, популяризатор психоанализа; Ф.Хойл – английский астрофизик, автор научно-фантастических книг; Ж.П.Сартр – французский писатель, философ и публицист, представитель экзистенциализма; Л.К.Полинг – американский физик и химик, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии.
12.
Морис Эшер (Эсхер) – нидерландский художник, автор графических работ, реализующих гротескные и парадоксальные геометрические представления.
13.
Бритва Оккама – философский принцип, согласно которому понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки; другими словами, не следует изобретать новые понятия для объяснения явления, если оно может быть объяснено существующими понятиями.
14.
Дзета – шестая буква греческого алфавита; обозначает также цифру 6.
15.
«Здравствуйте, пришельцы, мы, предназначенные к смерти, презираем вас» (лат.) – парафраз традиционного приветствия гладиаторов: Ave, Caesar, morituri te salulant – «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя».
16.
Райт Фрэнк Ллойд (1869-1959) – американский архитектор и теоретик архитектуры; «Ньютра» – одно из построенных им зданий.
17.
Трусливый Лев, Маленький Волшебник – персонажи сказки Фрэнка Баума «Волшебник Страны Оз».
18.
Барсум – Марс в марсианском цикле Э.Берроуза.
19.
Кнопка мертвого человека – страховочное устройство, включающееся, когда оператор теряет возможность сознательного управления механизмом (срабатывает под действием веса мертвого тела или при прекращении контролируемого волей человека усилия).
20.
В американском фольклоре великан-дровосек.
21.
Кларк Артур Чарльз (р. в 1917 г.) – английский писатель-фантаст.
22.
Троянские точки (точки Лагранжа, или точки равномерной либрации) – точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой.
23.
Хайболл – виски с содовой и со льдом.
24.
Семнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1913 г., изменила порядок выборов членов Сената: они стали избираться не законодательными собраниями штатов, а всеобщим голосованием.
25.
Девятнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1920 г., предоставила избирательное право гражданам независимо от пола.
26.
На американских долларах печатаются гравюры с изображениями президентов США.
27.
Кляйнбоген – ненарушенный лист марок вместе с полями; конверт первого дня – конверт, имеющий на себе изображение, марку той же тематики и погашенный штемпелем с тем же изображением и датой выпуска данного конверта из печати.
28.
Фехтовальный прием: кругообразное движение клинка.
29.
Пятая позиция в фехтовании: возврат из выпада – защита шпагой вверх; четвертая позиция: возврат из выпада – защита шпагой внутрь.
30.
Объединенная система противовоздушной обороны североамериканского континента.
31.
Главный герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
32.
Мил – одна тысячная дюйма.
33.
От латинских слов floccus (пушинка), naucum (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать), т.е., очевидно, «та, кто не упустит ни одну пушинку, скорлупку и волосок».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});