Читать интересную книгу Драмы. Стихотворения - Генрик Ибсен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

1875

Четверостишие

Перевод В. Адмони

Жить — это значит все сноваС троллями в сердце бон.Творить — это суд суровый,Суд над самим собой.

1878

Звезды в тумане

Перевод П. Карпа

Когда я родину свою искал,Я помню, на путях моей кометы,В пространстве, у созвездья АндромедыНежданный незнакомец мне предстал.

Дошла и до земли благая весть,Что там, где бесконечность простиралась,Звездой блестящей стал безмолвный хаос,Что там законы тяготенья есть.

И хаос обнаружил я другой,Его судьба на части разделила,И не было в нем воли никакой,Спала центростремительная сила.

Но вновь и вновь я вглядывался в далиИ постигал свершавшееся там,Однажды так, — я это видел сам, —Клочки туманностей звездою стали.

Теперь на севере туман клубится,Пускай сегодня хаотичен он,Но есть в нем тяготения закон,И, стало быть, звезда здесь загорится.

1886

В этом доме они…

Перевод А. Ахматовой

{65}В этом доме они тихо жили вдвоемИ осенней и зимней порою.Но случился пожар. И рассыпался дом,И склонились они над золою.

Там, под нею, хранился ларец золотой,Несгораемо прочный, нетленный.Рыли землю лопатой, дробили киркой,Чтобы клад отыскать драгоценный.

И находят они, эти двое людей,Ожерелье, подвески, запястья, —Не найти ей лишь веры сгоревшей своей.А ему — его прежнее счастье.

1892

Примечания

1

К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 37, стр. 352–353.

2

Отлично (англ.).

3

Вкус, манера (франц.).

4

Стыдно! (франц.).

5

Сладкое ничегонеделание (итал.).

6

В полной мере (франц.).

7

Черт побери (англ.).

8

Логическое правило; из существования предмета или явления следует возможность его существования (лат.).

9

«Вечно женственное влечет нас!» (нем.) — Здесь пародируется заключительная строка «Фауста» Гете: «Вечно женственное влечет нас ввысь!».

10

Следовательно (лат.).

11

Ладно! (франц.).

12

Ах, сфинкс, кто ты? (нем.).

13

Да здравствует великий Пер! (нем.).

14

Следует драпироваться (нем.).

15

Сотворил Пер Гюнт, цезарь! (лат.).

16

Так проходит земная слава! (лат.).

17

Поневоле (лат.).

18

Здесь: «Выкладывай!» (нем.).

19

В больших масштабах (франц.).

20

Мыс Доброй Надежды! (итал.).

21

Косолапый! (франц.).

22

Умение жить (франц.).

23

Источенный червями (франц.).

24

«История Лондона» Гаррисона (англ.).

Комментарии

1

ПЕР ГЮНТ

(PEER GYNT)

Драматическая поэма «Пер Гюнт» — одно из самых популярных произведений Ибсена и вообще норвежской художественной литературы. Написана в Италии весной — летом 1866 г. и вышла в свет 14 ноября того же года. Интерес к новому произведению автора «Бранда» был столь велик, что все первое издание фактически было раскуплено по подписке еще до напечатания книги. Второй тираж «Пера Гюнта» вышел через четырнадцать дней после первого. Следующее издание произведения было осуществлено в 1874 г., и с тех пор «Пер Гюнт» регулярно переиздавался через каждые два-три года.

Относительно образа Пера Ибсен писал: «… Пер Гюнт — реальное лицо, жившее в Гудбраннсдалене, по-видимому, в конце прошлого (то есть восемнадцатого. — В. Б.) или начале этого века. Имя его народ в тех местах хорошо помнит, но о его подвигах известно немногим больше того, что есть в «Норвежских волшебных сказках» Асбьёрнсена…» Однако, взяв этот фольклорный образ, Ибсен вложил в него совсем иное содержание. В сказке Пер Гюнт — удачливый охотник, расправляющийся с троллями, побеждающий чудовище — Кривого и совершающий другие подвиги, любящий прихвастнуть своими действительными и вымышленными заслугами, а у Ибсена — это типический человек XIX в. со всеми свойственными ему противоречиями. Вообще в «Пере Гюнте» Ибсен широко использует норвежский фольклор: из норвежских сказок взят рассказ о поездке на олене по Гендиному гребню, образ «женщины в зеленом», рассказ о черте, загнанном в орех, и др.

Ибсен считал «Пера Гюнта» сугубо норвежским произведением, понятным лишь норвежцам. Он писал 19 мая 1880 г. немецкому переводчику «Пера Гюнта» Людвигу Пассарге: «Из всех моих произведений я считаю, что «Пер Гюнт» всего менее может быть понят за пределами Скандинавских стран». Однако эти опасения Ибсена оказались напрасными. Об этом свидетельствует хотя бы беглый перечень переводов «Пера Гюнта». В 1880 г. вышел немецкий перевод, в 90-е годы — русский, английский и французский, а в XX в. «Пер Гюнт» был переведен на большинство европейских языков, в том числе на финский, польский, венгерский, голландский, нижненемецкий и др.

Великий норвежский композитор Эдвард Григ в 1874–1875 гг. написал музыку к ряду сцен «Пера Гюнта». Эта сюита Э. Грига вскоре приобрела всемирную известность.

Поставлен «Пер Гюнт» был впервые в Кристианийском театре 24 февраля 1876 г. и имел большой успех.

На русской сцене «Пер Гюнт» впервые был поставлен в Московском Художественном театре 9 октября 1912 г. Драма шла в сокращенном виде. Общее руководство подготовкой спектакля осуществлял Вл. И. Немирович-Данченко, режиссерами являлись К. А. Марджанов и Г. С. Бурджалов, художником — Н. Рерих.

Первый русский перевод «Пера Гюнта» появился в 1897 г. (Генрик Ибсен. Собр. соч., т. 6. СПб.). В 1905 г. вышел перевод А. и П. Ганзен, выдержавший множество изданий. Существует также перевод Ю. Балтрушайтиса (М., 1912). Перевод П. Карпа выполнен специально для нашего издания.

2

Стр. 24. Доврский старец. — Довре — горная группа на севере центральной части Норвегии, к юго-западу от Тронхейма.

3

Тролль — по народным скандинавским поверьям, безобразное, враждебное человеку существо.

4

Колосс Мемнона (поющий). — В Египте «колоссами Мемнона» называли две статуи фараона Аменхотепа III. Одна из них, весьма разрушенная, обладала свойством при восходе солнца издавать дрожащий звук (вследствие прохождения воздуха через трещины статуи).

5

Гизе — точнее, Гиза (Гизех) — город в Египте на левом берегу Нила напротив Каира.

6

Малабарский язык — фантазия драматурга; Малабар, малабарский берег — находится на западном побережье полуострова Индостан.

7

Гудбрандская долина — находится к югу от Довре.

8

Стр. 44. Шиллинг — самая мелкая норвежская монета, грош.

9

Стр. 54. Лунд — см. примечания к стр. 190 (см. коммент. 33 — верстальщик).

10

Я как-то раз его загнал в орех. — Черт, загнанный в орех, — сюжет популярной норвежской сказки «Мальчик и черт».

11

Стр. 73. Рондские горы — находятся примерно в двухстах километрах от Тронхейма.

12

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Драмы. Стихотворения - Генрик Ибсен.

Оставить комментарий