– Владимиром меня кличут, – пробасил, появляясь в комнате, тот. – Толя, какими судьбами?
– Дядя Володя, ты ли?
И на глазах изумлённых наблюдателей, русские обнялись.
– Ну, не узнать, не узнать! – тиская Оболенского, ревел Фёдоров. – Когда мы последний раз виделись?
– Да уже лет десять прошло, – смеялся маг, ёжась от щекотки.
– Вы родственники? – удивлённо спросил Виттельсбах.
Тут Владимир обратил внимание на присутствующих.
– Ох, простите, приветствую! Мы больше, чем родня, крестник он мой.
– Вот это новость! – разулыбался Лёвенштайн.
А у Конрада по спине пробежал холодок. Дукс Оболенский уничтожил почти весь род, всю семью человека, который был крёстным отцом его внука. О времена, о нравы! Что же творится на стороне тёмных? Раньше существовали хотя бы какие-то правила, законы, а сейчас всё летело кувырком.
Из белесого тумана вышел Чижов.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Инквиетум (от лат. inquieta) – неприкаянный, не находящий себе места.
2
Майнц (нем. Mainz) – город в Германии, столица земли Рейнланд-Пфальц.
3
Кобленц (нем. Koblenz, Coblenz, от лат. Confluentes – «сливающиеся) – город на западе Германии в федеральной земле Рейнланд-Пфальц.
4
Фортис (лат.fortis) – крепко.
5
Виттельсбахи (нем. Wittelsbacher) – немецкий феодальный (королевский) род, с конца XII века и до конца первой мировой войны правивший Баварией, Пфальцем, а также некоторыми близлежащими землями.
6
Гейльдербергский (Хайдельбергский) замок – руины его находятся на вершине горы Кёнигштуль в Ба́ден-Вю́ртемберге над городом Гейдельбергом. Бывшая резиденция пфальцграфской династии Виттельсбахов, неоднократно менявшая хозяев.
7
Рейнштайн – замок, находящийся на скале напротив городка Ассманнсхаузен на среднем Рейне. Здесь – имя персонажа, производное от названия укрепления.
8
Дукс (от лат. dux – глава, проводник, вожак) – глава сервиноктисов, сильнейший тёмный колдун.
9
«Серви ноктис» (от лат. servi noctis – слуги ночи) – разговорное « сервиноктисы» – объединение тёмных магов, к которому обязан был присоединиться каждый, выбравший тёмную сторону. Светлые маги, за редким исключением, избегали этого сообщества.
10
Замок Эренфельз – бывшая таможенная и оборонная точка на рейнском острове.
11
Майдели (нем. Maydell, Meidell) – баронский род. Здесь титул барона самовольно присвоен однофамильцем из мелких дворян.
12
Морсатр (от лат. mors atra – чёрная смерть). Здесь – имя, присвоенное дуксом сервиноктисов.
13
Иллюминас (лат. Illumines – лучик, луч) – глава «Филии луцис» – сильнейший светлый волшебник.
14
Вокаре (лат. vocare) – зов. Заклинание, используемое для вызова других магов. Может быть направленным, находя мага по энергетическому слепку, или общим, призывающим либо тёмных, либо светлых, либо тех и других.
15
Субвертация, субвертировать (от лат. subvertat – бросок) – переместиться на большое или малое расстояние броском собственного тела (аналоги в литературе – трансгрессия, телепортация).
16
Замок Либенштайн находится на берегу реки Рейн, над городком Карп-Борнхофен.
17
«Филии луцис» (лат. filii lucis – дети света) – разговорное «филии», «филийка», «филий» – политическое объединение светлых волшебников, куда входили практически все светлые и несколько сотен тёмных магов.
18
Бергфрид – сторожевая башня в стенах замка. Бои там устраивать нельзя, но простите автору избыток фантазии.
19
Салтаре (лат. saltare) – танцуй. Заклятие танцем.
20
Тарантелла – итальянский танец в быстром темпе, живой и страстный по характеру.
21
Лёвенштайны (нем. Löwenstein) – морганатическая ветвь дома Виттельсбахов, владевшая франконскими (Франкония – истор. область на юго-востоке Германии) графствами Лёвенштайн, Вирнебург, Вертхайм-на-Майне.
22
Легентем церебрум (лат. legentem cerebrum – читающий мозг) – маг, умеющий считывать мысли.
23
Ландау (Landau-in-der-Pfalz) – город в Германии, земля Рейнланд-Пфальц.
24
Мотус (лат. motus) – перемещение. Заклинание для субвертации.
25
Ментири (лат. mentiri) – лежи.
26
Целеремортем (лат. celerem mortem) – быстрая смерть.
27
Протегамур (лат. protegamur) – щит.
28
Секаре (лат. secare) – резать. Режущее проклятие для живого.
29
Пакс (лат. pax) – покой. Успокаивающее, расслабляющее заклинание.
30
Замок в Муромцеве. В Судогодском районе Владимирской области, в селе Муромцеве стоят развалины замка, построенного когда-то графом Храповицким в стиле поздней французской и английской готики.
31
Brot mit Wurst (нем.) — хлеб с колбасой.
32
Замок Зоонэк находится недалеко от городка-коммуны Трехтингсхаузен на среднем Рейне.
33
Обтурацио (лат. obturatio) – остановить. Прекратить действие какого-либо заклинания.
34
Эванескунт (лат. evanescunt – исчезнуть). Заклинание невидимости.
35
Силенциум (лат. silentium – тишина). Заклинание, заглушающее звук.
36
Матримониальный (от лат. matrimonium – брак) – относящийся к браку, супружеству.
37
Цибус (лат. cibus) – еда.
38
Медичи (итал. Medici) – олигархическое семейство, правители Флоренции.
39
Долорем (лат. dolorem) – боль. Пыточное болевое заклинание.
40
Дефлектатис (лат. deflectatis) – в сторону. Отведение боевого заклинания.
41
Успенская усадьба – псевдо-замок в стиле поздней готики. Находится в Одинцовском районе, недалеко от Звенигорода.
42
Фодере (лат. fodere) – копать.
43
Воларе (лат. volare) – лети. Левитация с передвижением.
44
Эксплосион (лат. explosion) – взрыв.
45
Ретро (лат. retro) – назад. Возвращающее заклинание.
46
Инквиетум (от лат. inquieta – неприкаяный) – проклятие, вызывающее стремительное старение и преждевременную смерть.
47
Игнис (лат. ignis) – огонь.
48
Пляска святого Витта – хорея – заболевание сопровождающееся отрывистыми, беспорядочными движениями.