Читать интересную книгу Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 47

Doch dazu kam ich gar nicht. Die Dame machte ein Geschrei, wie ich es in meinem Leben noch nicht gehört habe. Dann wurde sie ganz still und legte sich auf mich, dass ich Mühe hatte, nicht wieder herauszufallen. Sie war ohnmächtig.

Bei den neuen Tricks in der Bude hatte ich keine Angst mehr. Die blutende Hand auf dem Tisch und die von der Decke baumelnden Beine eines Erhängten konnten mich nicht erschrecken. «Alles Pappe, alles Quatsch», sagte ich wütend.

Da fuhren wir schon ins Freie (тут мы уже выехали на свободу; fahren; frei –свободный, независимый). Zuerst blendete mich das Licht (сперва меня свет ослепил меня). Doch dann sah ich Peter und Bruno stehen (но потом я увидел стоящих Петера и Бруно). Sie blickten mich ganz steif und mit weit aufgerissenen Augen an (они смотрели на меня застыв и широко раскрытыми глазами = они, застыв, смотрели на меня широко раскрытыми глазами; steif –жесткий, твердый; неподвижный, застывший; aufreißen –распахивать, широкораскрывать). Ein paar Mädchen in ihrer Nähe sahen mich auch an (несколько девочек /стоявших/ недалеко от них /от ребят/ тоже увидели меня; die Nähe; ansehen) und kreischten los (и завизжали). Die Dame neben mir atmete schwer (дама /сидевшая/ рядом со мной тяжело вздохнула) und weinte in ihr Taschentuch (и заплакала в свой носовой платок). Ich blickte an mir herunter (я оглядел себя сверху донизу): Ich war ganz grau vor Staub (я был совершенно серым от пыли; der Staub), und an meiner Schulter hing ein großes Stück des weißen Gespenstertuches (и на моем плече висел большой кусок белой материи от привидения = белой материи, в которую было одето привидение; die Schulter; das Stück; das Gespenstertuch; das Tuch –платок; материал, ткань).

Da fuhren wir schon ins Freie. Zuerst blendete mich das Licht. Doch dann sah ich Peter und Bruno stehen. Sie blickten mich ganz steif und mit weit aufgerissenen Augen an. Ein paar Mädchen in ihrer Nähe sahen mich auch an und kreischten los. Die Dame neben mir atmete schwer und weinte in ihr Taschentuch. Ich blickte an mir herunter: Ich war ganz grau vor Staub, und an meiner Schulter hing ein großes Stück des weißen Gespenstertuches.

In meiner Hand hielt ich (в руке я держал; die Hand; halten), das hatte ich gar nicht bemerkt (я совсем этого не заметил), den abgebrochenen Arm des Pappgerippes (отломанную руку картонного скелета; der Arm; abbrechen; das Pappgerippe; die Pappe – картон). Wie der Blitz sprang ich aus dem Wagen und rannte los (я как молния выскочил из вагона и побежал прочь; springen; losrennen).

Ich konnte Bruno und Peter noch zurufen (я только лишь смог еще крикнуть Бруно и Петеру): «Tempo, abhauen (в темпе, убегаем; das Tempo)!» Sie rannten mir nach und verschwanden im Park (они побежали следом за мной и исчезли в парке; nachrennen; der Park; verschwinden).

In meiner Hand hielt ich, das hatte ich gar nicht bemerkt, den abgebrochenen Arm des Pappgerippes. Wie der Blitz sprang ich aus dem Wagen und rannte los.

Ich konnte Bruno und Peter noch zurufen: «Tempo, abhauen!» Sie rannten mir nach und verschwanden im Park.

«Wo ist Erwin (где Эрвин)?», fragte ich prustend (спросил я, прыснув = прыснул я).

«Er kam ganz blass aus der Gespensterbude raus (он выехал из комнаты страха/палатки привидений совершенно бледный), raste los und rief uns zu (помчался прочь и крикнул нам; zurufen): ,Alfons ist vom Gespenst geraubt (Альфонса украло привидение; das Gespenst).' Weg war er (и он убежал).»

Peter und Bruno waren vor Schreck an der Bude stehen geblieben (от испуга Петер и Бруно остались стоять около палатки; der Schreck; bleiben) und wollten gerade die Polizei alarmieren wegen Kindesraub (и как раз хотели заявить в полицию о похищении ребенка; alarmieren – поднять по тревоге, вызвать по тревоге; der Alárm – тревога, сигнал тревоги; der Raub – грабеж, похищение; rauben – похитить, украсть), als ich dann rauskam (когда я выехал /из комнаты страха).

«Wo ist Erwin?», fragte ich prustend.

«Er kam ganz blass aus der Gespensterbude raus, raste los und rief uns zu: ,Alfons ist vom Gespenst geraubt.' Weg war er.»

Peter und Bruno waren vor Schreck an der Bude stehen geblieben und wollten gerade die Polizei alarmieren wegen Kindesraub, als ich dann rauskam.

«War schlimm, was (было плохо = тяжело тебе пришлось, да)?», fragte Bruno (спросил Бруно) und wies auf den abgebrochenen falschen Knochen (и указал на отломанную искусственную кость; falsch – фальшивый, ненастоящий; der Knochen; weisen – указывать; abbrechen – отламывать).

«Hatte ganz schön zu tun (было много дел)», sagte ich.

Ich warf den Papparm und das Gespenstertuch weg (я выбросил прочь картонную руку и материал от /одежды/ привидения; der Papparm; wegwerfen). Peter und Bruno bettelten (Петер и Бруно умоляли; betteln – нищенствовать; выпрашивать, молить), ich sollte noch mehr aus der Bude erzählen (чтобы я рассказал еще что-нибудь о палатке = о комнате страха/). Ich sagte aber nur (но я только сказал): «Ihr habt ja gesehen, wer feige war, Erwin oder ich (вы ведь видели, кто был трусом, Эрвин или я)? Wenn es richtig losgeht (когда все самое интересное только начинается: «когда это по-настоящему начинается»), haut er ab (он убегает).»

«War schlimm, was?», fragte Bruno und wies auf den abgebrochenen falschen Knochen.

«Hatte ganz schön zu tun», sagte ich.

Ich warf den Papparm und das Gespenstertuch weg. Peter und Bruno bettelten, ich sollte noch mehr aus der Bude erzählen. Ich sagte aber nur: «Ihr habt ja gesehen, wer feige war, Erwin oder ich? Wenn es richtig losgeht, haut er ab.»

Zu Hause sagte Papa (дома папа сказал): «Na, wie war's, Alfi (ну, Альфи, как все прошло)?»

«Ooch», sagte ich, «eigentlich langweilig (вообще-то, скучно). Du würdest dich auf diesem Rummel bloß ärgern (ты бы на этой ярмарке только разозлился/досадовал; der Rummel).»

Mama sagte (мама сказала): «Geh doch mal in den Keller und hole Kohlen, Alfons (Альфонс, сходи-ка в погреб и принеси угли; die Kohle – уголь).»

Ich wollte nicht richtig (я не очень хотел /идти/). Ehrlich gesagt (честно говоря), habe ich furchtbare Angst (я ужасно боялся: «у меня был ужасный страх»), abends in den Keller zu gehen (ходить вечером в погреб). Und ich redete so lange herum, bis Papa mitkam (и я болтал так долго = до той поры, пока папа не пошел со мной; mitkommen). Es sind zu viele Spinnweben da unten (там внизу слишком много паутины; die Spinnwebe; spinnen – плести; weben – ткать; die Webe – ткань; паутина), es soll auch Ratten geben (еще там должны быть крысы; die Ratte), wer weiß, was sich sonst noch dort versteckt (кто знает, что там еще может прятаться = быть спрятанным; wissen).

Zu Hause sagte Papa: «Na, wie war's, Alfi?»

«Ooch», sagte ich, «eigentlich langweilig. Du würdest dich auf diesem Rummel bloß ärgern.»

Mama sagte: «Geh doch mal in den Keller und hole Kohlen, Alfons.»

Ich wollte nicht richtig. Ehrlich gesagt, habe ich furchtbare Angst, abends in den Keller zu gehen. Und ich redete so lange herum, bis Papa mitkam. Es sind zu viele Spinnweben da unten, es soll auch Ratten geben, wer weiß, was sich sonst noch dort versteckt.

(Когда я был пьяным понарошку)

Diesmal war nicht mein Geburtstag, sondern Brunos (на этот раз был не мой день рождения, а Бруно; der Geburtstag; die Geburt – рождение). Seine Freunde durften am Nachmittag zum Kaffee kommen (его друзья могли прийти после обеда на кофе = были приглашены после обеда на чашечку кофе; der Freund; der Nachmittag; der Kaffee). Wir waren ganz allein in der Wohnung (мы были в квартире совершенно одни; die Wohnung), weil Brunos Eltern arbeiten (потому что родители Бруно работают). Seine Mutter hatte einen schönen Kaffeetisch gedeckt mit Sandtorte (его мама накрыла очень красивый стол с песочным тортом; der Kaffeetisch; die Sandtorte; der Sand) und einer großen Kaffeekanne unter einem bunten Pudel (и с большим кофейником под пестрым пуделем; die Kaffeekanne; der Kaffee – кофе; der Pudel). Es war ein prima Geburtstag (это был прекрасный день рождения; der Geburtstag).

Diesmal war nicht mein Geburtstag, sondern Brunos. Seine Freunde durften am Nachmittag zum Kaffee kommen. Wir waren ganz allein m der Wohnung, weil Brunos Eltern arbeiten. Seine Mutter hatte einen schönen Kaffeetisch gedeckt mit Sandtorte und einer großen Kaffeekanne unter einem bunten Pudel. Es war ein prima Geburtstag.

Nachdem wir satt waren, spielten wir (после того как насытились, мы начали играть; satt – сытый). Zuerst Indianer (сперва в индейцев; der Indiáner)! Bruno war, weil er Geburtstag hatte, unser Häuptling (Бруно был нашим вождем, потому что у него был день рождения; der Häuptling). Sonst ist er nur gewöhnlicher Indianer (обычно он всего лишь простой индеец) und heißt «Schielende Natter» (и зовут его «косящая/косоглазая змея»; schielen – косить, быть косоглазым; die Natter–змея, гадюка). Heute durfte er sich «Fernsehauge» nennen (сегодня ему было разрешено назваться «зоркий глаз»; das Fernsehauge; fern –далекий, дальний). Ich war Medizinmann und hieß «Weiser Zitteraal» (я был шаманом и звали меня «мудрый угорь»; der Medizínmann; die Medizín –лекарство, медицина; der Zitteraal–электрическийугорь; der Aal –угорь; zittern –дрожать). Die Friedenspfeife, die ich als Medizinmann dauernd rauchen musste, schmeckte mir nur nicht (мне только не пришлась по вкусу трубка мира, которую я, как шаман, должен был постоянно курить; der Friede–мир), Bruno hatte die Pfeife von seinem Papa hervorgekramt (Бруно разыскал трубку своего отца; hervor –наружу; kramen – рыться, шарить, перебирать); natürlich ohne Tabak (конечно, без табака; der Tábak), aber trotzdem wurde mir ganz schlecht davon (но все равно от нее мне сделалось совсем плохо) (ich werde auch als Großer nie Pfeife rauchen (даже когда вырасту большой: «даже в качестве взрослого», я никогда не буду курить трубку)).

Nachdem wir satt waren, spielten wir. Zuerst Indianer! Bruno war, weil er Geburtstag hatte, unser Häuptling. Sonst ist er nur gewöhnlicher Indianer und heißt «Schielende Natter». Heute durfte er sich «Fernsehauge» nennen. Ich war Medizinmann und hieß «Weiser Zitteraal». Die Friedenspfeife, die ich als Medizinmann dauernd rauchen musste, schmeckte mir nur nicht, Bruno hatte die Pfeife von seinem Papa hervorgekramt; natürlich ohne Tabak, aber trotzdem wurde mir ganz schlecht davon (ich werde auch als Großer nie Pfeife rauchen).

Später spielten wir Seeräuber (позже мы играли в пиратов/морских разбойников; der Seeräuber; die See – море). Es war auch ganz schön (это тоже было очень здорово). Das Sofa war das Seeräuberschiff (софа была пиратским кораблем), und der Teppich war das andere Schiff (а ковер был другим кораблем). Bruno wurde wieder wegen Geburtstag zum Kapitän ernannt (Бруно был снова, в честь дня рождения, назначен капитаном; ernennen). Leider brach bei dem Kampf ein Sofabein ab (к сожалению, во время борьбы сломалась ножка софы; der Kampf; kämpfen – бороться, биться; abbrechen – отломить/ся/; das Sofabein), und wir hörten lieber auf (и мы перестали /играть/: «и мы охотнее перестали»; aufhören – перестать). Bruno wusste einen Ausweg (Бруно знал выход /из ситуации/; der Ausweg; wissen). Er nahm einen Packen Bücher aus dem Bücherschrank seines Papas (он взял стопу книг из книжного шкафа своего отца; der Packen; das Buch; nehmen; der Bücherschrank), und dann stand das Sofa wieder fest (и тогда софа снова стала стоять устойчиво; fest – твердый, крепкий; устойчивый; stehen).

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 47
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева.

Оставить комментарий