— Потому что я узнал о клинике в Базеле. Сведения очень противоречивые, цены очень
высокие. Мне стало любопытно возьмутся они работать с тобой или нет.
— Почему? — спросил Милгрим.
— Потому что, — ответил Бигенд, — Я любопытный человек и могу позволить себе
удовлетворять свое любопытство. Врачи, которые осматривали тебя в Ванкувере были
мягко говоря весьма пессимистичны на твой счет. Я люблю сложные задачи. И не
смотря на то состояние, в каком тебя нашли в Ванкувере, ты был исключительным
переводчиком. Позже — тут Бигенд улыбнулся — выяснилось что у тебя очень
интересный взгляд на многие вещи.
— Я бы мог умереть уже, да?
— Ну как я понимаю, пожалуй мог бы, если бы наркотики убрали слишком быстро, —
сказал Бигенд.
— Значит я задолжал тебе?
Бигенд дотянулся до дробовика, так, будь-то хотел потрогать его пальцем, поймал себя
на этом. — Ты не обязан мне жизнью, — сказал он. — Это побочный продукт моего
любопытства.
— Все эти деньги?
— Цена моего любопытства.
Милгрим жег его взглядом.
— Не надо считать это ситуацией, в которой ты должен быть мне благодарен, — сказал
Бигенд. — Я надеюсь ты это понимаешь.
Милгрим сглотнул. — Да.
— Я хочу чтобы ты поработал с Холлис в этом новом проекте, — сказал Бигенд. — А
там посмотрим.
— Посмотрим на что?
— На то, что увидим, — сказал Бигенд, дотягиваясь через ружье до серой папки. —
Возвращайся в отель. Мы позвоним тебе.
Милгрим стоял, опустив пакет из Хакетт, поверх которого висел цифровой портрет его
удивленного лица, пристегнутый к шнуру из зеленого нейлона.
— Зачем ты носишь это?
— Это необходимо, — сказал Милгрим. — Я же не работаю здесь.
— Напомни мне, чтобы я исправил это, — сказал Бигенд, открывая серую папку, в
которой лежала тонкая стопка вырезок из японских журналов.
Милгрим в этот момент уже закрыл за собой дверь, поэтому ничего не ответил.
13. Ондатра
— Они едят ондатр, — сказала Хайди когда они шли по позолоченному солнцем песку
в Селфриджс чтобы встретиться со стилистом Холлис, — но только по пятницам.
— Кто?
— Бельгийцы. Церковь разрешает это, потому что ондатры живут в воде. Как рыба.
— Забавно.
— Это написано в энциклопедии Ларусс Гастрономик, — сказала Хайди. — Посмотри
в ней. Или посмотри на своего приятеля. Может быть он тоже будет есть ондатру.
Айфон Холлис зазвонил, когда они были около Оксфорд Стрит. Она посмотрела на
экран. Голубой Муравей.
— Да?
— Это Хьюберт.
— Вы едите ондатру по пятницам?
— Почему вы спрашиваете?
— Я защищаю вас от национальных предрассудков.
— Вы где?
— По пути к Селфриджс с подругой. Она хочет сделать стрижку. — Исхитриться
записать Хайди в последний момент к стилисту было той еще задачкой, но Холлис
была твердо уверена в лечебном эффекте правильной стрижки. Тем более что Хайди не
выглядела измученной похмельем или резкой сменой часовых поясов.
— Чем вы будете заниматься пока ее будут стричь? — спросил Бигенд.
Холлис доказывала Бигенду что сама она тоже собирается подстричься, но он этой
идеей не проникся. Тогда она прямо спросила. — Что вы там еще задумали?
— Мой друг, с которым мы вчера закусывали, — сказал он. — Я хочу чтобы вы
поговорили.
— Это переводчик, который любит собак? Но почему?
— Мы должны это выяснить. Поговорите с ним, пока ваша подруга занимается
стрижкой. Я скажу Олдо чтобы он привез его. Где вы могли бы встретиться?
— Наверное где-то в фуд холле, — сказала Холлис. — В кондитерской.
Он отключился.
— Говнюк, — сказала Холлис.
— Ондатра, — произнесла Хайди, потянув Холлис к себе и врезаясь в безжалостный
полуденный поток пешеходов на Оксфорд Стрит, словно широкоплечий ледокол,
возвращающийся в Селфриджс. — Ты и впрямь у него работаешь.
— Ну да, — сказала Холлис.
>>>
— Холлис?
Она подняла взгляд. — Милгрим. — Имя она вспомнила, хотя Бигенд похоже не хотел
произносить его по телефону. Он был выбрит, и выглядел отдохнувшим. — Я заказала
салат. Вы будете перекусывать?
— У них есть круассаны?
— Конечно есть. — От общения с ним оставалось какое-то глубоко специфическое
ощущение, даже после такого короткого обмена фразами. Он вроде бы был искренне
мягкий и доброжелательный и в то же время исключительно настороженный каким то
извращенным образом, как будь-то с ним, чуть в стороне и над, был кто-то еще, кто
постоянно следил за тем, что происходит вокруг, заглядывая в углы.
— Я думаю я бы съел один, — сказал он совершенно серьезно и она увидела как он
направляется к ближайшей стойке. Одет он сегодня был в темные брюки и ту же самую
спортивную куртку что и вчера.
— Он вернулся с белым подносом. Круассан, небольшой прямоугольный кусочек, чего-
то мясного, запеченого в тесте и чашка черного кофе.
— Вы русский переводчик мистер Милгрим? — спросила она, когда он поставил
поднос и занял свое место.
— Лучше просто Милгрим, — ответил он. — Я не русский.
— Но переводите с русского?
— Да.
— Вы это делаете для Хьюберта? Для Голубого Муравья?
— Я не работаю в Голубом Муравье. Пожалуй я фрилансер. Я перевожу кое-что для
Хьюберта. По большей части это художественная литература. — На свой поднос он
смотрел голодным взглядом.
— Ешьте пожалуйста, — сказала она, принимаясь за свой салат. — Поговорим после.
— Я пропустил ланч, — ответил он. — Врачи предписали мне хорошее питание во
время лечения.
— Хьюберт сказал что вы поправляетесь после какой-то болезни.
— Наркотики, — сказал он. — Я наркоман. Поправляющийся. — В этот момент Холлис
четко ощутила как вторая, наблюдающая периметр, его составляющая обнаружила себя
рядом, чуть под углом.
— Какие?
— Транквиллизаторы по рецепту. Звучит в общем респектабельно, да?
— Пожалуй, — ответила она, — хотя вам вряд ли от этого легче.
— Не легче, — ответил он, — мне никто не выписывал рецептов очень, очень давно. Я
был обычным уличным наркоманом. — Он отрезал аккуратный кусочек от своего
остывшего мясного пирога.
— Мой друг принимал героин, — сказала она. — Он умер.
— Мне жаль, — сказал он и принялся за еду.
— Год назад. — Она начала есть свой салат.
— А вы что делаете для Хьюберта? — спросил он.
— Я тоже фрилансер. Но я не вполне понимаю что я делаю. По крайней мере сейчас.
— Он любит такое, — сказал Милгрим. Что-то в холле привлекло его внимание. —
Зеленый цвета листьев, вон те брюки.
— Чьи?
— Он ушел. Вы знаете коричневого койота?
— Кого?
— Это был такой модный тон для военного инвентаря в Соединенных Штатах.
Лиственно-зеленый более новый и модный. Еще недавно был альфа зеленый, а теперь
вот лиственно-зеленый.
— Армейские штучки бывают модных тонов?
— Конечно, — сказал Милгрим. — Неужели Хьюберт не говорил вам об этом?
— Нет.
Он все еще пытался разглядеть где-то там вдалеке эти брюки. — Вряд ли вы увидите
этот цвет в этом году в продаже. Скорее в следующем. Я не знаю какой у него номер по
шкале Пантона. — Он вернулся к своему мясному пирогу и по-быстрому его
прикончил. — Извините, — сказал он, — Я не очень хорошо чувствую себя с новыми
людьми. Первое время.
— Я этого не почувствовала. На мой взгляд с вами все в порядке.
— Так он сказал, — сказал Милгрим моргая, и она догадалась, что речь идет о Бигенде.
— Я видел вас на картинке. На постере. Наверное это было в Местечке Сен Марк.
Магазин бэу пластинок.
— Это очень старая картинка.
Милгрим кивнул, разрезал свой круассан пополам и стал намазывать его маслом.
— Он говорил с вами о джинсах?
Милгрим посмотрел на нее, рот у него был занят круассаном, и покачал головой.
— Габриэль Хаундс?
Милгрим проглотил. — Кто?
— Очень неафишируемая линия джинсовой одежды. Похоже это как раз то, чем я
занимаюсь для Хьюберта.
— Чем вы занимаетесь?
— Разведкой. Я пытаюсь найти откуда берется эта одежда. Кто ее производит. Почему
людям она нравится.
— И почему?
— Наверное потому что ее практически невозможно купить.
— Это она? — спросил Милгрим, глядя на ее куртку.
— Да.
— Пошито добротно. Но это не военная одежда.
— Насколько я знаю, нет. Почему он вдруг заинтересовался модой?
— Он не интересуется модой. В привычном смысле. Насколько я знаю. — Она вновь
ощутила что их столик накрыт вниманием со стороны его настороженной сущности. —
Вы знаете что существуют специальные торговые выставки для производителей,
которые хотят поставлять инвентарь для Корпуса Морской пехоты?
— Нет. Вы были на такой выставке?
— Нет, — сказал Милгрим. — Я опоздал. Это в Южной Каролине. Я там недавно был.