Читать интересную книгу Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Лисарда

Я нынче замуж выхожу. Не угадала ты секрета?

Белиса

Как замуж?

Лисарда

Жду я скоро их: Сюда приедет мой жених.

Белиса

Жених приедет? Кто же это?

Лисарда

Он кавальеро, и сейчас Брат привезет его в карете.

Белиса

Мне непонятны речи эти… Вы испугать хотите нас?

Лисарда

А вот увидите вы скоро, Шучу я или не шучу. Я с вами справиться хочу,— Взрастила вас себе на горе! Довольно! Долго я терпела! Капризов ваших и причуд Не сосчитать! Напрасный труд! Мне это страшно надоело! Ты то известку с глиной ешь, То твой желудок не в порядке, То кровь пускаешь в лихорадке. А он, затеявший мятеж, Он тратит щедрою рукою: Наряды, лошади, разврат, Игра… Не счесть безумных трат, И золото течет рекою. Теперь любви нежданный пыл: Жениться хочет самовольно! Но — кончено! С меня довольно! Да лучше б раб мне сыном был! Уж я не мать — нежней мимозы, С собою справиться хочу. Отныне больше не грущу. Прощайте, жалобы и слезы. Я молода еще пока… Так можно разориться скоро. Нужна мне твердая опора, Нужна мне верная рука. Не вижу выхода иного, Чтоб состояние спасти.

Белиса

Мать! Откровенность мне прости И выслушай.

Лисарда

Что ж, я готова.

Белиса

О моя родная! Ты меня винишь За мои капризы? Сознаюсь я в них. С ними родилась я И подвластна им. Но свою причуду Чем ты объяснишь? Ты, которой предком Был великий Сид? Равной мне годами Ты желаешь быть И фатой венчальной Траур заменить. Если в черных косах Седина блестит, Не бесстыдство ль будет В брак тебе вступить, Дочь не выдав замуж, Чтобы ей отмстить? Мне такую низость Трудно допустить! Мне в вину ты ставишь Слабости свои, Плоть в тебе и алчность Громко говорит. Ты ворчишь, что мало На лугу травы, Ржешь — к тебе же кляча Старая спешит. Оправданий этим Мыслям не ищи. Пряностей наевшись, Обопьешься ты. Ты нашла, что скучно Одинокой жить. Что ж! Всегда подушка Нам нужна в пути. Ты бледнеешь, чахнешь, А меня винишь, Но ведь так себя ты Можешь погубить. Лицемерьем будет, Если кошке ты Скажешь «брысь» устами, Взглядом же «кис-кис»! Муравьем была ты, К старости ж, смотри, Хочешь быть крылатой, Чтоб народ смешить! Что же, на здоровье! Так тому и быть. Но подумай только И в расчет прими: Старика возьмешь ты, Так соединишь Две пустыни снежных, Грустной будет жизнь! Если ж молодому Руку ты вручишь, Станешь ты канатом, Он — эквилибрист; По канату будет Весело ходить, Весело резвиться, Прыгать вверх и вниз. Разорит тебя он На вино и дичь, Раздарит красоткам Все шелка твои. Для богинь мадридских Этот Адонис[183] Будет развлеченьем; Ведь не трудно им Будет офицера В пешку превратить. Речь моя от сердца. Что ж ответишь ты? Но напрасны, знаю, Все слова мои.

Входят Тиверьо и Фелисардо, нарядно одетый, без клейма и цепей.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ

Те же, Тиверьо и Фелисардо.

Тиверьо

(к Фелисардо, тихо)

Прошу, входите без стесненья: Я обещал вас привезти.

Фелисардо

Я, право, чувствую смущенье…

Тиверьо

Должны вы тайну соблюсти — За Фелисардо здесь сойти.

Фелисардо

(в сторону)

Мне за себя сойти? Как странно!

Лисарда

(Белисе)

Терпенья с вами больше нет!

Белиса

Одумайся! Что скажет свет? Выходишь замуж — так нежданно…

Тиверьо

Сестра! Вот твой жених желанный!

Белиса

(в сторону)

Что вижу? Педро! Боже мой!
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Книги, аналогичгные Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Оставить комментарий