Каррильо
Какая ж этому причина? Иль не мужчина он?
Элисо
Мужчина. Хоть раб.
Каррильо
Раб может быть влюблен. И я могу заверить смело, Что он ее боготворит, Хотя и делает он вид, Что с ней возиться надоело. Но он мужчина и любим. Он молод, а она красива: Приманка — славная пожива. Кто ж будет дураком таким, Чтоб от приманок отказаться, Особенно когда они — Вот только руку протяни?.. Да, но нельзя не удивляться: Наглядный видим мы пример, Что кажется по воле рока Иным жар-птицею сорока, Бродягой — знатный кавалер.
Элисо
О божий гнев!
Каррильо
Да, говорится, Что изо всех возможных бед Беды ужасней в жизни нет, Чем на капризнице жениться. Сеньору чем-нибудь сумею Еще служить?
Элисо
Нет.
Каррильо
Честь имею!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Элисо один.
Элисо
Что я услышал? Каково? Ужель им всякий стыд утерян? Он бросить Селию намерен Для дамы сердца моего? Иль честь и доблесть — лишь обман, Любовь и дружба ложью были?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Элисо, дон Хуан.
Элисо
Ах, друг мой, брат мой, это ты ли?
Дон Хуан
Элисо, друг мой!
Элисо
Дон Хуан!
Дон Хуан
Скажи мне: кто рабыня эта, Что ты прислал нам как залог?
Элисо
А что такое?
Дон Хуан
О мой бог!
Элисо
(в сторону)
Тут снова честь моя задета.
(Дону Хуану.)
Она так нравится тебе?
Дон Хуан
Да. Сердце отдал я рабе. И даже сам готов дивиться Я чувствам пламенным моим: Увидев мертвеца живым, Не мог бы больше изумиться. Ты хочешь мне ее продать? Отдать ее? Отдай, не мучай!
Элисо
(в сторону)
Вот отомстить удобный случай! Мне не придется долго ждать.
(Дону Хуану.)
Ты полюбил ее?
Дон Хуан
Да. Страстно, Скажу тебе, не утая, И никогда судьба моя Так не была еще несчастна. Напрасны все мои мольбы, И, чтоб добиться обладанья, Забыв свой род, и честь, и званье, Я должен мужем стать рабы. Но если все ж случится это И обвенчаюсь я с рабой, То иль покончу я с собой, Иль скроюсь навсегда от света В пустыню, прочь от глаз людских.
Элисо
Я вижу ясно: овладела Тобой любовь. Она всецело Виновница безумств таких. Одно скажу — происхожденьем Своим так высока она, Так благородна и знатна, Что ты не равен ей рожденьем.
Дон Хуан
Она не мавританка? Нет?
Элисо
Прости, не дам тебе ответа: Ответивши тебе на это, Я выдал бы чужой секрет. Скажу одно: женясь на ней, Ты вправе будешь возгордиться.
Дон Хуан
Так я могу на ней жениться?
Элисо
Постой, терпение имей. Того гляди, я проболтаюсь…
Дон Хуан
Но ты…
Элисо
Ни слова не скажу. Язык мой — враг мой. Ухожу.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Сокровище души моей! Недаром с самого начала Моя любовь предугадала То, что теперь открылось ей. О счастье! О восторг! О радость!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Хуан, Лисарда.
Лисарда
Восторг и радость? Что с тобой?
Дон Хуан
То, что мне послана судьбой Надежды нерушимой сладость. Я счастлив, как Пигмалион,[180] Когда, спустившись с пьедестала, Его мечта живою стала. Нашел я женщину, как он. О мать моя! Я уж женат! На ком же — спрашивать вам рано. Коль в том, что знаю, нет обмана,— Нам счастье небеса дарят. Готовьте дом, цветы, наряды Такой невестке, мать моя, Что будь у солнца сыновья, На ней жениться были б рады. Вы отдохнете от забот, Как вам судьбу мою устроить. Могу вполне вас успокоить: Сам бог супругу мне дает! О мать! Расспрашивать не надо, Кто, для чего и почему, Кто радость сердцу моему. Как для чего? Мне для отрады! А почему? Да потому, Что я люблю ее безмерно! Так будет. Это так же верно, Как то, что счастье я возьму. Итак, нас узы брака свяжут. Минута, может быть, близка. Как? Знает лишь любовь пока. Когда? Как небеса прикажут.