Каррильо
Верно! Идем! Давно нас ждет таверна, Глотнем как следует винца. Ни в чем не будет недостатка: Конец посту мы пропоем. К вину — олив два-три десятка…
Второй слуга
Айда! Я буду фонарем!
Каррильо и четверо слуг уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ
Фелисардо один.
Фелисардо
Жестокая любовь! Рукой своею Ты мне наносишь тяжкие мученья. К чему железом стягиваешь шею Тому, кто не бежит из заключенья? Как? Премия за верность — истязанье? Позор клейма за пламя чистой страсти? Предшествует проступку наказанье? Несправедлива ты в жестокой власти! И вот победа! Вот венец лавровый! Кто так тебе служил, тому оковы, Клеймо, железо, цепи и терзанья. Но убедить меня взялась ты ныне, Что вид клейма хоть вызовет страданья, Но не раскаюсь я в его причине.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисарда, Элисо.
Лисарда
Элисо! Гнев унять нельзя ли?
Элисо
Да на какой же вы войне, Сеньора, объясните мне, Себе раба завоевали, Что стали обращаться с ним, Как варвар с пленною добычей? Но ведь у нас таков обычай, Что даже пленников щадим. Раб честный, верный и надежный, Его купили вы едва, А уж награда какова? Что ж через месяц ждать нам можно?
Лисарда
Тут надо дочь мою винить: Боясь, что наш невольник новый Сбежит, велела взять в оковы. Ее вы можете бранить!
Элисо
Да, нечего сказать, сеньора, Я Педро славно удружил. Ведь у меня как друг он жил. Но вам узнать придется скоро, Кто он.
Лисарда
Он стоит похвалы И оценен высоко мною — Белиса тут всему виною.
Элисо
Ему — кольцо и кандалы? Да если б вам известно было, Кто он (хоть не могу понять, Как за раба его принять), В вас сердце б жалостью заныло. Откройте ж состраданью путь!
Лисарда
Но я люблю его сердечно.
Элисо
С ним обращайтесь человечно, Как стоит он. Когда-нибудь…
Лисарда
Да кто же он?
Элисо
Прошу прощенья. Могу одно сказать пока,— Любовь с страданьями близка.
Лисарда
Вы привели меня в смущенье.
Элисо
Ответа не могу вам дать, Но предстоит вам увидать Значительное превращенье.
Лисарда
(про себя)
О, если бы его намек Стал истиной неоспоримой, Мое решенье раб мой мнимый Узнал бы в самый краткий срок!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Элисо, Каррильо.
Каррильо
Я не пойму, как жить возможно С таким капризным существом.
Элисо
В чем дело?
Каррильо
В сущности, ни в чем. Как ветер, это все ничтожно.
Элисо
Ничтожно, но не для меня, Не для моей любви, Каррильо: Ведь раздувают ветра крылья Сильнее только мощь огня.
Каррильо
Жаль, что сеньор так ослеплен.
Элисо
Хоть леденею я от стужи Ее капризов, а все хуже Горю в огне, утратил сон.
Каррильо
Сеньор! Мне нужно торопиться Скорей Тиверьо разыскать, А то бы мог я рассказать То, что сеньору и не снится.
Элисо
Что? О Белисе?
Каррильо
Я бы вам Порассказал о милой детке, Что в ротик не возьмет конфетки, Не разломавши пополам, И так лягушки испугалась, Что дважды кровь пускали ей. Тут обморок случился с ней. Тогда-то правда и сказалась, Как солнце в яркий день, ясна, Что эта крошка дорогая, В страданиях изнемогая, В раба безумно влюблена. Позвать его к себе велит. Ей, говорит, даст исцеленье Его руки прикосновенье, Иначе, мол, ей смерть грозит.
Элисо
О, свойства Педро мне известны. Врачом он может быть вполне! Но жаль ее, признаться, мне, И эти чувства неуместны: Ее любить не может он.