Алехандро
Тебя винить мне трудно. До конца Хранит обиду память мудреца. Но ты куда идешь?
Фабьо
Искать супруга Для некоей сеньоры. Правда, тут, В горах, среди запущенного луга, Найти его — немалый был бы труд.
Алехандро
Она знатна?
Фабьо
Из царственного круга. Знатнее нет.
Алехандро
А как ее зовут?
Фабьо
О, это тайна!
Алехандро
Тайна?
Фабьо
Да.
Алехандро
Тем хуже. Такой непросто хлопотать о муже.
Фабьо
Ее бы мог назвать своей женой Брат герцога Флоренции.
Алехандро
Прекрасно! Бери меня.
Фабьо
Вы шутите со мной, Но, я скажу, вы шутите напрасно. Сойдем к дороге по тропе лесной. Мне есть что вам сказать.
Алехандро
На все согласна Моя душа.
Фабьо
Я вам открыть хотел…
Алехандро
Что именно?
Фабьо
Как счастлив ваш удел.
Уходят.
ЗАЛА В УРБИНСКОМ ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Теодора, Дьего.
Теодора
Успех поистине таков, Что я подобного не ждала.
Дьего
Настолько счастливо начало, Что я торжествовать готов.
Теодора
Камило не находит слов От непритворного смущенья. Но он заявит, без сомненья, Что, мужем став такой жены, Он будет сам главой страны И поведет дела правленья. Я опасаюсь, что она Любого мужа взять согласна.
Дьего
Мне это совершенно ясно: Она убога и темна. Опасность эта так грозна, Что было бы неосторожно Смотреть на дело бестревожно.
Теодора
От столь тупого существа, В котором мысль едва жива, Ждать всяких глупостей возможно. Когда и умниц видел свет, Мужей берущих как попало, На дурочку надежды мало.
Дьего
Надежды мало, спора нет. И я хочу вам дать совет.
Теодора
Какой?
Дьего
Порассказать Диане, Как злы мужчины, как в обмане Они хитры, чтобы любой, Камило или кто другой, Ей ненавистен стал заране. Внушите ей — ведь, как-никак, Хотя Диана и тупица, В ней есть же разума крупица,— Что худшее из бедствий — брак.
Теодора
Быть может, это все и так. Но если (это может статься) Ей все-таки начнет казаться По склонности ее души, Что вы, мужчины, хороши, То что за польза мне стараться?
Дьего
Но и в попытке нет вреда.
Теодора
Я попытаюсь. Но едва ли Удастся то, чего вы ждали. Любовь причудлива всегда.
Дьего
Вы смотрите так мрачно?
Теодора
Да. Любовь — огонь, тоска по счастью, Ее неодолимой власти Любая тварь подчинена. Зверь знает меньше, чем она, А знает упоенья страсти.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Диана, очень нарядная, Лаура и Фениса.
Диана
Я хороша?
Теодора
Великолепна.
Диана
Как я причесана прелестно! Мне Лаура космы завила, Накручивая на железки. Но оказалось, что Фениса Их на огне горящем держит. Тогда я бросилась бегом И убежала в галерею. Смотрите, что за побрякушки Они на грудь мне понадели!
Дьего
Я вам клянусь, что ваша светлость Мила, как божий ангел.
Диана
Верю. А ну-ка, повтори еще, Как говорят у нас в деревне.
Дьего
О, ваша светлость бесподобна!
Диана