Наконец Джейми поднялся и осмотрел внутренность пещеры, лучи заходящего солнца окрасили стены в розовато-желтый цвет.
— Взгляни туда. — Он указал на площадку возле входа в пещеру. Камни здесь были коричневого цвета от вековой пыли, но на них не было ржавчины от воды и эрозии, как в самой пещере. — Здесь когда-то был вход в пещеру, но однажды камни упали и замуровали его. — Он обернулся и потрогал рукой каменный выступ, закрывший для влюбленных белый свет. — Они, должно быть, шли по пещере, взявшись за руки, искали выход. Да, так оно и было. — Джейми прижался лбом к камню и закрыл глаза. — Но свет померк для них навсегда. Они это поняли и решили умереть в объятиях друг друга.
По его щекам, покрытым пылью, потекли слезы, оставляя на них светлые дорожки. Я тоже терла глаза руками. Потом взяла его за руку. Наши пальцы сплелись. Джейми повернулся ко мне и, не говоря ни слова, так крепко прижал к себе, что у меня перехватило дыхание.
Примечания
1
Оксфэм — организация в Великобритании, оказывающая слаборазвитым странам не только помощь в развитии сельского хозяйства, но и гуманитарную.
2
Красивый Принц Чарли — одно из прозваний принца Карла Стюарта (1720-1788), или Младшего Претендента, возглавлявшего якобитское восстание 1745-1746 гг.; якобиты — сторонники короля Якова II (правил в 1685-1688 гг.) и его наследников.
3
Престон — место сражения 13 ноября 1715 г. якобитов во главе с генералом Форстером и отрядом королевских войск.
4
Престонпанс — место сражения 21 сентября 1745 г. между отрядом королевской армии и отрядом якобитов под командованием Карла Эдуарда Стюарта.
5
Старые добрые времена (шотл.).
6
Сокр. от «макинтош», по имени изобретателя этого вида плаща.
7
Брюс Роберт (1274 — 1329), шотландский король с 1306 г.
8
Георг II (1683-1760), английский король с 1727 г.
9
Пиктские камни — то есть установленные пиктами, составлявшими древнее население Шотландии; в IX веке пикты были завоеваны скоттами (шотландцами) и смешались с ними.
10
Килт — клетчатая юбка, национальный костюм шотландского горца
11
Я готов (фр.).
12
Стоун — мера веса, равная 6, 35 кг.
13
Моя королева (шотл.).
14
Пан — в греческой мифологии первоначально бог стад, покровитель пастухов, затем всей природы. Изображался в виде человека с козлиными рогами, копытами и бородой.
15
Дословно: служанка для мелких услуг (фр.).
16
Скрупула — аптекарская мера, равная 20 гранам.
17
Паддок — загон для лошадей.
18
Теннисон Альфред (1809 — 1892) — английский поэт, автор цикла поэм «Королевские идиллии», драмы «Королева Мария».
19
Бернс Роберт (1759 — 1796) — шотландский поэт.
20
Горгулья — в готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры, обычно звериной.
21
Мата Хари, настоящее имя Гертруд Маргарета Зелле (1876 — 1917) — голландская танцовщица, во время Первой мировой войны — агент немецкой разведки во Франции.