Читать интересную книгу Скажи пчелам, что меня больше нет - Диана Гэблдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 ... 373
чертовых роз с династическими браками направо и налево. Я не желаю, чтобы ты закончил жизнь в бочке мальвазии с раскаленной кочергой в заднице, как герцог Кларенс[142].

При этих словах Джейми рассмеялся, и узел, стянувшийся у меня в животе, немного ослаб.

— До этого не дойдет, саксоночка. Я не позволю Сайрусу докучать Фанни или даже официально говорить с ней, если она не захочет. Но если девица не возражает против подобных визитов — а он вроде неплохой парень, — то… да, вероятно, так Хираму будет легче привести своих людей, когда я попрошу его пойти со мной.

Я попробовала представить Хирама Кромби, идущего в бой на стороне Джейми, — как ни странно, это выглядело не столь уж неправдоподобно. За исключением верховой езды… Конечно, люди из Терсо иногда использовали мулов или коней в качестве транспорта, но в целом относились к лошадям с большим подозрением и предпочитали передвигаться пешком. Возможно, отряд пехоты…

— Не хочу доставлять Фрэнсис беспокойство, — сказал Джейми. — Я с ней поговорю… И ты тоже — ну, знаешь, по-женски?

— По-женски, разумеется, — пробормотала я.

Однако он был прав. Фанни знала гораздо больше об опасностях, подстерегающих женщин, чем обычный двенадцатилетний ребенок. И хотя, по моему мнению, Сайрус не представлял для нее какой-либо угрозы, она должна знать, что имеет полное право отказаться.

— Хорошо, — с неохотой согласилась я. — Ты что-нибудь знаешь о Сайрусе, кроме того, что он высокий?

— Хирам тепло отзывался о юноше. Сделал ему, как мне кажется, высший комплимент.

— Какой?

Джейми допил остатки джина, слегка отрыгнул и поставил чашку.

— Он говорит, Сайрус думает как рыба.

* * *

К моему удивлению, Фанни, похоже, не возражала против официальных визитов Сайруса, когда я осторожно завела об этом речь.

— Правда, он совсем не знает английского, — задумчиво произнесла она. — Как и многие поселенцы на том краю долины, по словам Жермена.

Жермен был прав: большинство рыбаков говорило только на гэльском. В том числе и по этой причине они жили замкнутой группой обособленно от других поселенцев Риджа.

— Я изучаю Gàidhlig, — сообщила Фанни, правильно выговаривая слово. — Думаю, что узнала бы больше от Сайруса.

— Зачем? — удивилась я. — То есть… почему ты решила выучить гэльский?

Девочка слегка покраснела, однако глаз не отвела и не потупилась. Такая поразительная выдержка была одним из качеств, которые порой немного пугали в Фанни.

— Я услышала, как они поют, — сказала она. — В церкви с Роджером Маком. Однажды мистер Грейг, его брат и кое-кто из Уилсонов пришли на проповедь — кажется, вас тогда не было, потому вы и не слышали, — и после проповеди Роджер Мак спросил мистера Грейга, знает ли тот… — Она покачала головой. — Я не смогу произнести название, но это была песня на гэльском; все ее пели и хлопали по скамейкам, как в барабаны, и… вся церковь… она… — Фанни беспомощно посмотрела на меня, не в силах подобрать слова, однако я все поняла по ее сияющему лицу, — словно ожила.

— О… — сказала я. — Жаль, что я все пропустила.

— Если Сайрус будет меня навещать, может, кто-нибудь из его семьи тоже придет и они снова споют, — предположила она и с едва заметной грустью добавила: — Кроме того, после отъезда Жермена и Джемми мне будет с кем поговорить, пускай он меня и не поймет.

* * *

Упоминание о Жермене заставило меня насторожиться, и я отправилась на поиски Джейми. Он чинил стену амбара, которую в приступе гнева лягнул Кларенс, сломав одну из досок.

— Как думаешь, может, тебе стоит поговорить с Хирамом до прихода Сайруса? Я имею в виду… естественно, мы не станем никому рассказывать, откуда взялась Фанни. Но если Сайрус… э-э… предпримет какие-нибудь… хм… неуместные действия… Что, если она почувствует себя обязанной ответить?

Джейми, присевший на пятки, пока меня слушал, при этих словах рассмеялся и встал, качая головой.

— Не бойся, саксоночка, — успокоил он. — Парень и пальцем ее не тронет, а не то Хирам сломает ему шею. Хирам так и сказал.

— Что ж, это обнадеживает… Как думаешь, может, и тебе с ним потолковать? Я имею в виду, как loco parentis[143] Фанни?

— Locum, — поправил он. — Нет. Я просто встречу его и напугаю своим видом. Он не посмеет дышать на нее, саксоночка.

— Хорошо, — уступила я, хотя все еще сомневалась. — Думаю, Фанни поверила нам — тебе, — когда мы сказали, что не намерены делать из нее шлюху, но… Она полжизни провела в борделе, Джейми. Даже если она сама не… участвовала, ее сестра этим занималась, и Фанни наверняка знала обо всем. Такой опыт не проходит бесследно.

Джейми помолчал, склонив голову и глядя на землю, где небольшая кучка свежего навоза красноречиво говорила о настроении Кларенса.

— Ты исцелила меня от гораздо худшего, саксоночка. — Он мягко тронул мою руку искалеченной правой кистью.

— Нет, — возразила я. — Ты сам исцелился — тебе пришлось. Я лишь… э-э…

— Накачала меня опиумом и с помощью прелюбодейства вернула к жизни? Да, точно.

— Не назвала бы это прелюбодейством, — рассудительно заметила я, обхватив ладонь Джейми и переплетя свои пальцы с его. — Мы были женаты.

— Мне лучше знать, — сказал он, и его челюсть напряглась, как и хватка. — В тот момент я трахал не только тебя, ты не хуже моего помнишь.

Если я и помнила, то никогда не призналась бы, а тем более не хотела это обсуждать, поэтому промолчала.

— И уж точно ни один из нас не сделал бы того же для Фрэнсис. Как знать, вдруг Сайрус сможет — не прикасаясь к ней.

Поцеловав мою руку, Джейми отпустил ее и наклонился за молотком.

* * *

Конечно, я уже видела Сайруса Кромби раньше, в церкви, но за исключением роста парень мне ничем не запомнился. Джейми устроил так, чтобы он с парой кузенов пришел в дом на неделе помочь с каркасом третьего этажа — и официально встретиться с Фанни.

Вот почему два дня спустя я взобралась на шаткую верхнюю площадку дома, где среди хлопающих и раскачивающихся на ветру веревок, досок и парусины медленно обретал очертания третий этаж.

— Странно, как тебя еще не укачало, — сказала я Джейми, пока он измерял один край приподнятой платформы, которой со временем предстояло стать чердаком, и делал беспорядочные на первый взгляд отметки мелом.

— Наверное, укачало бы, задумайся я об этом, — рассеянно ответил он. — Что тебя сюда привело, саксоночка? Для ужина еще рановато.

— Ты прав. Хотя я принесла тебе перекусить. — Порывшись в кармане, я вытащила булку с сыром и соленым огурцом. — Тебе надо лучше

1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 ... 373
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Скажи пчелам, что меня больше нет - Диана Гэблдон.
Книги, аналогичгные Скажи пчелам, что меня больше нет - Диана Гэблдон

Оставить комментарий