156
Расистская организация, созданная Томом Метцгером, в прошлом одним из руководителей Ку-клукс-клана.
157
В оригинале используется сленговое выражение «run a railroad» (англ.), колоться героином. Буквальный перевод — «бежать по рельсам». Общий смысл фразы можно понять в том числе и как игру слов — нельзя делать нечто несвойственным образом.
158
J'accuse (фр.) — статья французского писателя Эмиля Золя, опубликованная в ежедневной газете «Орор» (фр. «L’Aurore») 13 января 1898 года. Она написана в форме открытого письма, адресованного президенту Франции Феликсу Фору, и обвиняла французское правительство в антисемитизме и противозаконном заключении в тюрьму Альфреда Дрейфуса. Золя указывал на предвзятость военного суда и на отсутствие серьезных улик.
159
Элитное подразделение американских войск.
160
Первое слово фразы civil war (англ. — гражданская война) имеет значение «цивилизованный, воспитанный, культурный; вежливый».
161
Право на существование, смысл существования, разумное основание (фр.).
162
Свод правил проведения дискуссий, направленных на достижение консенсуса, предложенный майором Генри Робертом в 1876 году.
163
Анонимная баллада, посвящённая битве на Босвортском поле (в ходе войны Алой и Белой розы), одной из идей которой является прославление духа рыцарства.
164
«Торжественность и церемонность» — популярный оркестровый марш сэра Эдуарда Уильяма Элгара.
165
Английский драматург, актёр, композитор и режиссёр (1899–1973).
166
Американский психолог, оказавший большое влияние на развитие научной литературы по вопросам мотивации людей в контексте менеджмента.
167
Пассажирский поезд класса люкс частной компании Orient-Express Hotels, курсирующий между Парижем и Стамбулом с 1883 года.
168
Менеджмент хронометража рабочего времени (всех перемещений работника).
169
Фильм 1979 года, изображающий успешного военного летчика, который не может в то же самое время быть хорошим мужем и отцом.
170
Semper Fidelis — «Всегда верный» — девиз морской пехоты США. Известен в Европе со времён Средневековья, присутствовал на гербах многих дворянских семей. Semper Paratus — «Всегда готов» является девизом множества организаций по всему миру.
171
Международная сеть благотворительных организаций, деятельность которой направлена на помощь детям, старикам и обездоленным.
172
Программа на телеканале CBS.
173
Саркастическое от MBA.
174
От английских слов achieve (добиваться, достигать), excel (превосходить, быть выше, сильнее, значительнее), intrepid (бесстрашный, отважный, смелый), impress (производить впечатление, поражать).
175
Известная достопримечательность маленького городка в штате Айова.
176
Специальный телефонный номер в коде 800, поступающие звонки на который (как местные, так и междугородные) бесплатны для звонящего; их оплачивает компания — владелец данного номера. Все звонки на номера 900 — платные для звонящего, и полученные деньги идут компании-владельцу.
177
В оригинале игра слов: in the board room or the bedroom.
178
Американская поговорка. Обозначает стремление взяться за большое количество проектов одновременно.
179
Согласно легенде, 31 октября 1517 года Мартин Лютер вывесил на двери виттенбергской Замковой церкви свои 95 тезисов против индульгенций. По сути, в тезисах были сформулированы основные положения нового религиозного учения, отрицавшего многие догмы католической церкви.
180
Yuppie, Young Urban Professional — молодой городской профессионал.
181
Неписаный кодекс поведения самурая в обществе, представлявший собой свод правил и норм «истинного», «идеального» воина.
182
Городки «только для богатых» в штате Флорида.
183
По всей видимости, имеется в виду сверхзвуковой пассажирский самолет.
184
Американский автогонщик итальянского происхождения, чемпион мира по автогонкам в классе «Формула-1».
185
Город в штате Колорадо, известен самым дорогим горнолыжным курортом.
186
Процесс диффузии растворителя из менее концентрированного раствора в более концентрированный раствор.
187
Дышащий материал, обладающий высокой водонепроницаемостью.
188
Соуэто (South Western Townships — Soweto) — поселения на юго-западной окраине Йоханнесбурга.
Во времена апартеида — место для принудительного проживания африканского населения.
189
Имеется в виду Уотергейтский скандал.
190
Trickle-down economic theory — теория, согласно которой инвестиции в бизнес и льготы для корпораций в конечном итоге приведут к повышению благосостояния всего населения.
191
Термин, обозначающий позитивное мышление, нарочитый оптимизм.
192
В отличие от традиционной экологии, которая по большей части борется со следствиями пагубной антропогенной деятельности, глубинная пытается докопаться до причины экологической деградации, постигшей планету в последнее время.
193
Нью-эйдж (англ. New Age, буквально «новая эра») — общее название совокупности различных мистических течений и движений в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера, сформировавшихся в XX веке. Также называемый движением «Новой эры», «Эрой Водолея» и «Новым веком».