Читать интересную книгу Спиральная динамика. Управляя ценностями, лидерством и изменениями в XXI веке - Дон Бек

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

53

Притча, рассказанная Иисусом и записанная в Евангелиях от Матфея, Марка и Луки (Матф. 13, 1-23; Марк. 4,1-20; Лук. 8,4-15).

54

Bongo — кубинский ударный инструмент: небольшой сдвоенный барабан африканского происхождения, играют на котором обычно сидя, удерживая бонго зажатым между икрами ног.

55

Вместо родителя (лат.)

56

В телешоу «Приключения Оззи и Харриет» о типичной американской семье снималась настоящая семейная пара: Оззи и Харриет Нельсон, а также их сыновья Дэвид и Рики.

57

Лесси — вымышленная собака породы колли, персонаж многих фильмов, сериалов и книг.

58

Total Quality Management (TQM) — общеорганизационный метод непрерывного повышения качества всех организационных процессов.

59

Уильям Эдвардс Деминг (англ. William Edwards Deming), более известен как Эдвард Деминг — автор теории Тотального управления качеством.

60

Организация объявляет временное банкротство, получает защиту от кредиторов и пытается провести реорганизацию.

61

Видкун Квислинг (норв. Vidkun Abraham Lauritz Jonsson Quisling) — коллаборационист, норвежский политик, нацист. После войны Квислинг был расстрелян по обвинению в государственной измене. Имя Квислинг стало символом предательства.

62

Malcolm X, настоящее имя — Малколм Литл, англ. Malcolm Little — американский борец за права темнокожих, идеолог движения «Нация ислама», оказавший огромное влияние на «черных пантер».

63

«Человек, изучающий теорию и практику управления тюрьмами.

64

Stephen R. Covey — специалист по вопросам руководства и life management, известен во всем мире как лектор и автор одной из самых знаменитых книг XX века «Семь навыков высокоэффективных людей», впервые опубликованной в 1989 году.

65

Ёмкость для нагрева, высушивания, сжигания, обжига или плавления различных материалов.

66

В Библии — царь Салимский, священник Всевышнего.

67

Power Rangers и Teenage Mutant Ninja Turtles — комиксы, фильмы и сериалы о супергероях.

68

William Franklin Graham — американский религиозный и общественный деятель, служитель баптистской церкви. На протяжении многих лет является духовным советником президентов США.

69

Lido Anthony «Lee» lacocca — американский менеджер и промышленник. Был президентом Ford Motor Company и председателем правления корпорации Chrysler.

70

Keith Rupert Murdoch — австралийский предприниматель, владелец СМИ, кинокомпаний и издательств в США, Австралии, Европе, Латинской Америке и Азии.

71

Carl Ransom Rogers — американский психолог, один из создателей и лидеров гуманистической психологии.

72

Stephen Jay Gould — известный американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки. Один из наиболее знаменитых и читаемых писателей научно-популярного жанра в своём поколении.

73

James Ephraim Lovelock — приобрёл известность как создатель гипотезы Геи (согласно которой планета Земля функционирует как сурерорганизм), критик ортодоксальных экологических организаций и доктрин, а также активный сторонник использования атомной энергии.

74

Agent Orange — название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения.

75

Р-О-А (англ.) — Politeness (Р), Openness (О), and Autocracy (А).

76

Персонаж американского мюзикла 1937 г.

77

O.D. (Organization Development) interventions — различные плановые мероприятия, в которых принимает участие организация, подразделение или производственная группа во время программы ОР (Организационное развитие).

78

Персонаж романа Чарльза Диккенса «Рождественская история», ставший нарицательным именем для угрюмых, ворчливых скупердяев.

79

William Bligh — вице-адмирал Королевского флота Великобритании, член Лондонского королевского общества и губернатор колонии. Наибольшую известность получил как «Капитан Блай» в связи с мятежом на Баунти, когда был низложен командой и с частью офицеров и не поддержавшей мятеж команды совершил плавание на небольшом баркасе на Тимор.

80

«Фишка дальше не идёт» (ант. The buck stops here) — фраза из обихода игроков в покер, получившая более широкое распространение благодаря президенту США Гарри Трумэну, который сделал её своим девизом. В переносном смысле фишка — атрибут человека, ответственного за принятие решений. Говоря, что она «дальше не идёт», президент давал понять, что окончательное решение принимает именно он.

81

Рифф — короткий повторяемый музыкальный фрагмент. Очень часто рифф — это «лицо» песни, по которому она узнаётся с первых тактов.

82

Американский кинокомпозитор и дирижёр, пятикратный лауреат премии «Оскар».

83

White Flight (англ.) — термин для обозначения демографического тренда, при котором белые, принадлежащие к рабочему и к среднему классу, уезжают из пригородов и центральных районов, населённых национальными и расовыми меньшинствами, в белые пригороды.

84

Так в американских академических кругах стандартно присваиваются номера лекциям по той или иной дисциплине. Например, по биологии BIO 101 — введение, BIO 102 — формы жизни.

85

Аналог русского учителя с розгами.

86

Французский фразеологизм, буквально означающий «происхождение обязывает». Переносный смысл — «честь обязывает» или «положение обязывает».

87

Вместо родителя (лат.).

88

Indentured servitude (англ.) — форма эксплуатации, при которой работник заключает контракт с работодателем на фиксированный период времени, обычно от трех до семи лет, в обмен на доставку до места работы, пищу, одежду, жилье и другие необходимые вещи.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Спиральная динамика. Управляя ценностями, лидерством и изменениями в XXI веке - Дон Бек.

Оставить комментарий