Читать интересную книгу Мужчины не ее жизни - Джон Ирвинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

— Ты очень старая? — спросил мальчик у бабушки.

— О да, конечно я старая! — сказала ему Марион. — Мне семьдесят шесть.

— Знаешь что? — сказал ей Грэм. — Мне только четыре, но я уже вешу тридцать пять фунтов.

— Боже мой! — сказала Марион. — Когда-то я весила сто тридцать пять фунтов, но это было довольно давно. Я с тех пор немного похудела…

Парадная дверь за ними открылась, и на пороге появился вспотевший Харри, держа в руках клин. Эдди хотел было представить Марион вошедшему в дом Харри, но тут внезапно со стороны кухни в переднюю вошла Рут. Она только что вымыла волосы.

— Привет, — сказала Рут, кинув взгляд на Эдди. Потом она увидела свою мать.

Харри с порога парадной двери сказал:

— Это покупатель на дом. Настоящий покупатель. Но Рут его не слышала.

— Здравствуй, детка, — сказала Марион.

— Мамочка… — сумела только произнести Рут.

К Рут подбежал Грэм. В четыре года дети еще цепляются за ноги — Грэм уцепился за колени Рут, и она инстинктивно нагнулась, чтобы поднять его. Но все ее тело вдруг замерло — у нее просто не было сил поднять сына, и Рут остановилась, опершись рукой о маленькое плечо Грэма. Тыльной стороной другой руки она сделала вялую попытку отереть набежавшие на глаза слезы, но тут же оставила это безнадежное дело, и слезы ручьем полились из ее глаз. В дверях недвижно застыл нидерландец. Харри понимал, что лучше ему сейчас не двигаться.

Ханна была не права — Эдди знал это. Есть моменты, когда время все же останавливается. Нужно быть достаточно чутким, чтобы уловить эти моменты.

— Не плачь, детка, — сказала Марион своей единственной дочери. — Это всего лишь мы с Эдди.

Примечания

1

Красная нить (нидерл.).

2

Привилегированное частное учебное заведение, школа-интернат для 9-12-х классов, расположено в городке Экзетер, штат Нью-Гемпшир, в пятидесяти милях от Бостона. Основано в 1781 году коммерсантом Джоном Филипсом, чье имя и носит.

3

Принятое название выпускников и учащихся Экзетерской академии.

4

Гемптонами называют два городка — Сауггемптон и Ист-Гемптон в округе Суффолк, штат Нью-Йорк, на южной оконечности Лонг-Айленда. Широко известное место летнего отдыха, где многие ньюйоркцы имеют летние дома.

5

Командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и спортивным снарядом.

6

Клемы — съедобные морские моллюски.

7

В Экзетер принимают подростков, закончивших восемь классов обычной средней школы.

8

Этот терьер славится своим охотничьим инстинктом.

9

Имеется в виду эпоха хиппи.

10

Имеется в виду вошедшее в пословицу выражение английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) из его популярной пьесы «Скорбящая невеста»: «Фурия в аду ничто в сравнении с отвергнутой женщиной».

11

Этот праздник отмечается в первый понедельник сентября.

12

Знаменитая надпись над парадными дверями академии в 1972 году изменится: вместо прежней появится «Hic Quaerite Pueri Puellaeque Virtutem et Scientiam» («Здесь мальчики и девочки обучаются добродетелям и наукам»).

13

Из статьи Г. К. Честертона, написанной в 1929 г. для Британской энциклопедии.

14

Пьеса 1953 года Роберта Андерсона, экранизированная в 1956 году режиссером Винсентом Миннели.

15

По первой букве «Y» (Уай) названия сети клубов «Young Men's Hebrew Association* (Ассоциация молодых евреев). Образованная в 1874 году, эта сеть стала сегодня широко известной в США, она спонсирует культурные мероприятия, имеет концертные залы и множество клубов по интересам. В «Уай» на 92-й улице имеется большой концертный зал, носящий имя одного из основателей сети — Кауфмана.

16

С 1987 по 2000 г. Центр поэзии возглавлял Карл Керчуэй. Поэтический центр назван в честь одного из основателей «Уай» на 92-й улице — Беллы Унтенберга.

17

Известное американское издательство.

18

До тошноты (лат.).

19

Литературным псевдонимом (фр.).

20

Отель в Нью-Йорке.

21

Виды ударов в сквоше.

22

Место в центре корта, куда перемещается игрок после удара, чтобы иметь возможность принять удар соперника.

23

4 июля — национальный праздник Америки, День независимости.

24

Национальный праздник США, отмечается в последний понедельник мая и посвящен павшим воинам.

25

Имеется в виду музей «Метрополитен».

26

Виктор Содон Притчетт, английский писатель и критик.

27

Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс.

28

Авиакомпания «Дельта» предоставляет ВИП-услуги (в частности, специальные залы — «краун румс») членам своего специального клуба «Краун рум клаб».

29

Хорошего путешествия (фр.).

30

Английское squash помимо спортивной игры имеет значение «баклажан».

31

Имеется в виду песня, исполняемая Тиной Тернер, «Stand by Your Man».

32

Завтрак (нем.).

33

Город в Германии к северу от Мюнхена.

34

Название сети немецких отелей.

35

Продуктовый рынок (нем.).

36

Роман с ключом (фр.), роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица.

37

«Убийство на улице Бергстрат» (нидерл.).

38

Дословно «бюстгальтерный бар».

39

Нью-йоркский аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди.

40

По-нидерландски это слово означает «синица-лазоревка», однако фонетически созвучно с английским pimple — «сутенер».

41

Ратушу (нем.).

42

Подсоленное вяленое мясо (нем.).

43

Жареным картофелем (нем.).

44

Перевод Александра Лукьянова.

45

Диагностическое эндоскопическое исследование внутренней части толстой кишки, позволяющее выявить причину диареи, боли в животе, запора. Перед введением эндоскопа в кишку вводится некоторое количество воздуха для лучшей визуализации исследуемой области.

46

Puck, что созвучно общеизвестному нецензурному английскому слову.

47

Роман Джордж Элиот.

48

Суета сует! (лат.)

49

Послание к римлянам 6:23.

50

Послание к римлянам 8:6.

51

Название ныне частично засыпанного канала в центре Амстердама.

52

Канал в Амстердаме, в Средние века служивший оборонительным рвом вокруг старого города.

53

Сражение времен Войны американцев за независимость. В 1777 году английские войска собирались захватить американские склады в Беннингтоне, но потерпели сокрушительное поражение.

54

Перевод Григория Кружкова.

55

Англоязычному Грэму ошибиться было нетрудно, поскольку в английском языке bearer (держатель) и burier (зарыватель, закапыватель) звучат почти одинаково.

56

Мадлен — героиня серии популярных детских книг, написанных Людвигом Бемельмансом.

57

Английское maple означает «клен».

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мужчины не ее жизни - Джон Ирвинг.
Книги, аналогичгные Мужчины не ее жизни - Джон Ирвинг

Оставить комментарий