Читать интересную книгу Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ... 228

недостаток в актерах, которые могли бы играть с должным умением,

сдержанностью и чувством серьезные роли, а последние, при неправдоподобном

содержании, занимают гораздо более ответственное положение, чем в

правдоподобных сюжетах, и требуют от актера исключительного дарования при

изображении правды, которой на самом деле не существует.

Как будет видно из дальнейшего, сказка "Король-Олень" начиналась с

вольности в виде нелепейшего пролога. Произносил его старик по имени

Чиголотти, человек странной внешности, хорошо известный в Венеции,

собиравший вокруг себя толпы людей, рассказывая им грубым голосом старинные

романы о волшебниках, и, делая это со смешной серьезностью, вставлял в свой

рассказ массу бесконечных глупостей, аффектируя при этом тосканскую речь.

Атанаджо Дзаннони, исполнявший с редким мастерством роль Бригеллы среди

масок труппы Сакки, изображал этого старика с неописуемым успехом, в

совершенстве подражая ему в одежде, голосе, прибаутках, жестах и позах, что

всегда производит на сцене большое впечатление.

Неоспоримый успех имеют даже тривиальности, освещенные с должной

откровенностью и вставленные в пьесу так, чтобы публика видела, что автор

отдавал себе в них полный отчет и смело ввел их в пьесу именно как

тривиальности.

Многие места "Короля-Оленя" и прочих моих сказок, в которых я всегда

применял неограниченную свободу, подтверждают этот мой взгляд, осуждая тех

немногих, кто называл их глупыми пустяками, пошлыми и тошнотворными.

Для того чтобы не без удовольствия продержать в театре в течение трех

часов восемьсот или девятьсот человек весьма различного культурного уровня и

для того, чтобы оказаться полезным труппе старинных итальянских масок,

необходимо по многим причинам бросать в землю семена весьма разнообразных

растений. Мелкие писаки, привыкшие все поносить, наверно, обладают очень

слабыми желудками, неспособными отделить и переварить в отдельности каждый

род зерен в моих скромных представлениях, которые, каковы бы они ни были,

пользовались успехом у публики.

Я говорю это вовсе не для того, чтобы утверждать, что сказка

"Король-Олень", сочиненная по моему методу, непременно понравится в театре.

Мне не надо предсказаний: она имела огромный успех. Поставленная труппой

Сакки в театре Сан Самуэле в Венеции 5 января 1762 года, она была повторена

шестнадцать раз подряд при переполненном зале и до сих пор ежегодно

возобновляется.

Если моим благосклонным читателям пьеса эта покажется пустяком, я приму

это с философским смирением.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Чиголотти — площадной рассказчик, лицо заимствованное, пролог

представления.

Дерамо — король Серендиппа, возлюбленный Анджелы.

Анджела — дочь Панталоне.

Панталоне — второй министр Дерамо.

Тарталья — первый министр и личный секретарь Дерамо, влюбленный в

Анджелу.

Клариче — дочь Тартальи, возлюбленная Леандро.

Леандро — сын Панталоне, придворный кавалер.

Бригелла — дворецкий короля.

Смеральдина — его сестра.

Труффальдино — ловчий, влюбленный в Смеральдину.

Дурандарте — волшебник.

Стража.

Охотники.

Народ.

Действие происходит в Серендиппе и его окрестностях.

Все действующие лица, кроме Чиголотти, одеты по-восточному.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Театр представляет небольшую площадь.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ (ВМЕСТО ПРОЛОГА)

Чиголотти

(подражающий костюмом, разговором и жестами одному человеку, который обычно

рассказывал сказки и романы народу на Большой площади Венеции, снимает

шляпу, отвешивает поклон публике и, снова надев шляпу, произносит следующую

речь):

На этот раз, уважаемые синьоры, я пришел рассказать вам необыкновенные

вещи. Ровно пять лет тому назад пришел в этот город Серендипп великий

астрономический волшебник, который владел тайнами магии белой, черной,

красной, зеленой и даже, кажется, синей. Звали его великий Дурандарте, а я

был его верным слугой. Как только Дерамо, король этого города, узнал, что

мой господин остановился в "Остерии обезьяны", он призвал к себе одного из

своих верных министров и сказал ему: "Тарталья (так звали этого доблестного

министра), ступайте, друг мой, в "Остерию обезьяны" и приведите ко мне

волшебника Дурандарте". Верный Тарталья повиновался и привел Дурандарте к

его величеству. Было бы слишком долго расписывать, с какой роскошью был

принят мой господин; достаточно сказать, что в благодарность он оставил его

величеству два больших знака своего расположения. Эти две великие магические

тайны, два чуда, две удивительные вещи — первая и вторая… Но я не могу вам

их открыть, потому что иначе у вас пропадет весь интерес и удовольствие,

которые, бог даст, вы будете иметь, увидев их воочию.

Скажу лишь, что я имел честь служить волшебнику Дурандарте в течение

сорока лет, но никогда не мог ничему научиться из его великих знаний. Лишь

однажды он мне сказал: "Смотри, Чиголотти, горе тебе, если ты кому-нибудь

обмолвишься до наступления тысяча семьсот шестьдесят второго года о двух

тайнах, которые я сообщил королю Серендиппа. Носи всегда одну и ту же

дырявую сутану черного сукна, шерстяную шапку и рваные сапоги. Стриги бороду

раз в два месяца и зарабатывай себе на жизнь, рассказывая сказки в Венеции

на Большой площади.

Пятого января тысяча семьсот шестьдесят второго года из этих двух тайн

родятся великие чудеса, и ты отнесешь меня, в образе Попугая, в

расположенный недалеко отсюда Рончислапский лес. Там ты меня оставишь, а при

моей помощи будет наказано предательство, вызванное самой страшной из двух

тайн, открытых мною королю Серендиппа". Сказав это, он воскликнул: "О

дорогой Чиголотти, исполняется мой приговор; Демогоргон, бог фей, хочет,

чтобы я в течение пяти лет жил в образе Попугая. Помни, что пятого января

тысяча семьсот шестьдесят второго года ты должен отпустить меня на свободу в

Рончислапском лесу. Там, став добычей птицелова, я совершу великие чудеса,

после чего с меня снимется заклятие; ты же около, шести часов вечера будешь

иметь заработок в двадцать сольдо за твою верную службу и беспокойство". С

этими словами он": к великому моему изумлению, покинул человеческую оболочку

и превратился в прекраснейшего Попугая.

Поэтому, почтенные синьоры, внимайте великим событиям сегодняшнего дня,

ибо я отправляюсь в Рончислапский лес, чтобы выпустить там Дурандарте,

волшебника-попугая, а потом, получив наконец долгожданные двадцать сольдо,

пойду в "Остерию обезьяны" выпить за ваше здоровье, в честь того, кто их

1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ... 228
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони.
Книги, аналогичгные Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Оставить комментарий