Читать интересную книгу Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 228

(Вздыхает.)

Дерамо

(смотрит на статую, которая смеется сильнее)

Скажите мне, когда бы вас избрал яСвоей супругой и, скончавшись вскоре,Оставил вас вдовой, вы б горевали?

Смеральдина

(с преувеличенным жестом отчаяния)

Жестокий! Что сказали вы? О, еслиВы не свирепый тигр в людском обличье,Не говорите мне таких речей.Ах, при одной лишь мысли стынет кровь.Мне дурно… помогите…

(Делает вид, что падает в обморок.)

Дерамо

(смотрит, как указано выше, статуя смеется все сильнее)

Вот несчастье!Теперь придется слуг сюда позвать,Чтобы отсюда унести ломбардку.

Слыша это, Смеральдина тотчас же приходит в себя.

Синьора, ваша страсть ко мне чрезмерна.Скажите, вы девица иль вдова?

Смеральдина

Будь я вдовой, ужели б я посмелаМонарху, что одних первин достоин,Себя в супруги дерзко предложить?Я девственна.

(С притворным смущением обмахивается веером.)

Дерамо

(глядит на статую, которая сильно смеется, со странными гримасами и

широко раскрытым ртом)

Ну, так. Теперь ступайте,Ломбардская синьора. Я клянусь,Что сколько женщин мне ни представлялось,Такого развлеченья не имел яНи от одной. Ступайте. Я решу.Идите же.

Смеральдина

(вставая, весело)

Синьор, я вам сознаюсь,Храню в груди я море сладких чувств.Любви и всяких нежностей. Сказать ихЯ не могу. Я к свадьбе берегу их.Тогда поймете, как я люблю вас.

(В сторону.)

Победа! Он влюбился. Я царица.

(Отвешивает аффектированные поклоны со вздохами, по временам

оборачиваясь.)

Входит стража, чтобы встретить ее, и заслоняет собою обе статуи;

человек-статуя в этот момент заменяется как можно более схожим изваянием.

Смеральдина уходит, стража следует за нею.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Дерамо один.

Дерамо

(статуе)

Ах, милый истукан, какую радостьДает мне смех твой! О мужья, отцы,Любовники, как было бы вам кстатиИметь в дому такое изваяньеИ, вопрошая жен, сестер любимых,Знать тайные их мысли… Впрочем… Нет,То было бы ужаснейшим несчастьемДля всех людей. Вот, если бы ты могРазоблачать не женщин, а мужчинВ их тайных побуждениях, тогдаСумели бы всегда мы уберечьсяОт недостойных слуг, друзей неверныхИ от министров, что предать готовы.(Смотрит по направлению к двери.)Вот Анджела идет сюда. Клянусь,Найти ее такой же лицемернойМне будет грустно. Думал я в ней встретить.Безумное желанье! Долгий опытМне запретил надеяться. Все ж, если…Я грежу… Изваянье, дай мне знак.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Дерамо, Анджела.

Анджела

(с благородной откровенностью)

Я здесь, синьор, по вашему приказу.Не знаю, справедлив ли он.

Дерамо

Садитесь.

(В сторону.)

Какая восхитительная смелость!

(Анджеле.)

Я не был никогда несправедлив.

Анджела

(садится)

Конечно, вы — король, и кто ж посмеетВ лицо вас осуждать и показать вамНесправедливость ваших приказаний?

Дерамо

Насколько вижу я из ваших слов,Мне кажется, в вас смелости достанетМонарха упрекать, а если нет —Я сам даю вам полную свободу.Открыто говорите. ОскорбленьяЯ в этом не увижу.

Анджела

(в сторону)

Ах, жестокий,Меня он, ободряя, предает!О бедное сердечко!

(Громко.)

НеужелиСочтете справедливым вы, синьор,Что стольких бедных девушек, несчастных,Рожденных в скромной и убогой доле,К вам силою являться заставляютНа выборы супруги королевскойИ этим льстят их ветреным умам?А после, все в слезах, они уходят,Исполнены стыда и огорченья,Что вам пришлись не по сердцу, хоть, может,У них заслуг немного

(вздыхает)

и отказПонятен ваш. Ужели справедливо,Что против воли я сюда пришлаИ вы отвергли все мольбы отцаО том, чтоб вы не делали меняСлучайной жертвой вашего величьяИ вашей проницательности дивнойИли (простите!) вашего каприза,Которым стольких девушек-бедняжекВы оскорбили? О король Дерамо,Не забывайте праведное небо, —Оно ведь только время выжидает,Чтоб покарать грехи. Я говорюНе за себя — готова я к отказу.Я говорю за тех несчастных женщин,Что там стоят и с грустью ожидаютЧас униженья. Пощадите их.Пусть Анджела последней будет жертвой,Которой суждено отказа горечьПеренести насильно. Мой король,Простите, но вы дали мне свободу,И я свободно с вами говорила.

Дерамо

(в сторону)

Каким дурманом ум мой опьянен!

(Смотрит на статую, которая не двигается.)

И все же неподвижно изваянье.Ужель и вправду сердце в ней не лживо?Нет, нет, не верю…

(Громко.)

Вашу откровенностьЯ, Анджела, прощаю и хвалю.Ах, если бы всю правду вы узнали,Вы так не говорили бы. Когда-тоНадеялся я девушку найти,Которая бы искренней любовьюДо самой смерти радость мне давала.Я не нашел ее. НеобходимостьНаследника оставить королевствуМеня сегодня снова заставляетВозобновить попытку, но боюсь,Что и на этот раз все будет тщетно.

Анджела

Но где же доказательства, синьор,Что искренности нет у стольких женщин?

Дерамо

Они в моих руках. Но не могуВам их открыть. Поверьте, это так.

(С нежностью.)

Ну вот… а вы… вы любите ль меня?

Анджела

1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 228
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони.
Книги, аналогичгные Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Оставить комментарий