Читать интересную книгу В смертельном круге - Сэм Льювеллин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 49

— Теперь, если ты не возражаешь, я должен вернуться к своим гостям.

— Оказывается, это ты, — сказал я. — Ты и твой Рейстрик. И драгоценный лорд Хонитон.

Джеймс выхватил фотографию у меня из рук, буквально метнувшись ко мне. Его прекрасный румянец быстро полинял, и лицо стало изжелта-серым.

— Это очень старая фотография, — пояснил он в замешательстве. От него прямо разило страхом.

— Это все ребята из «Си Хорз Лэнд»? — спросил я.

— Я больше не связан с «Си Хорз Лэнд». И с людьми Хонитона тоже.

— А кто связан?

— Может быть, в Испании остались кое-какие дела, — ответил он. — Я не могу точно сказать.

— Где Рейстрик?

— Не имею понятия. Скорее всего он не врал.

— На твоем месте я не задавал бы столько глупых вопросов, — продолжал Джеймс. — Хонитона давно здесь нет. Я покажу тебе корреспонденцию, если хочешь.

Румянец вернулся на его лицо, и страх сменил гнев. Я поверил ему насчет того, что он сказал о Хонитоне. Когда Хонитон умывает руки, они делаются стерильно чистыми. А вот насчет самого Джеймса я не был так уверен и сказал:

— Ты не обязан показывать мне какие-то письма. Но я не хочу больше ничего слышать о «Си Хорз Лэнд».

* * *

Когда я гнал свой «лендровер» по улицам Сомерсета, мои мысли крутились вокруг Джеймса. Он умел молчать. Но почему он так напугался?

Хонитон — могущественный человек, было опасно перебегать ему дорогу. Но он очень заботился о своей репутации и поэтому никогда бы не связался с чем-то по-настоящему мерзким. О Джеймсе этого не скажешь.

Я все время думал об этом, пока добирался до «Саут-Крика», и в конце концов счел странным, что Джеймс сказал мне правду о Хонитоне, а сам быстренько отошел в сторону, когда «Си Хорз Лэнд» стала слишком зарываться. Уже не в первый раз он порывает с компанией, которая плохо сотрудничает с ним. А причина, по которой он был так напуган, проста — к чему ему лишние заботы?

Но все-таки из его слов можно было сделать вывод, что эта самая «Си Хорз Лэнд» еще существует, по крайней мере, в испанском филиале. Можно представить, что это за компания, с которой даже Джеймс не хочет иметь ничего общего.

И я сразу с беспокойством подумал о людях Генри, с которыми должен был скоро встретиться.

Глава 10

Ощущение опасности не покидало меня. Проснувшись на следующее утро, я пошел прямо в офис, позвонил Джеймсу, который явно не обрадовался мне, и потребовал:

— Я хочу выяснить, что осталось от «Си Хорз Лэнд» в Испании. Имена и адреса.

— Не знаю. Люди меняются. Не видел никого из них.

— А ты знаком с моим другом Гарри Чейзом, журналистом? Может, он начнет задавать тебе вопросы?

— Пусть спрашивает сколько угодно. Но я не могу сказать ему то, чего не знаю сам.

— А ты подумай, — посоветовал я и повесил трубку, глядя на карту бухты, висящую на стене. Если Джеймс не побоится моей угрозы обратиться к журналисту, значит, ему действительно нечего сказать или он уж слишком перепуган чем-то.

Но как бы то ни было. Генри должен защитить свои права. Я работал на одной из яхт, когда услышал, что кто-то громко зовет меня. Это был голос Мэри.

Она стояла у ворот сада в позе борца, приготовившегося к схватке.

Щеки ее пылали.

— Иди сюда, — сказала она.

И, не ожидая моего ответа, направилась прямо в дом, остановившись возле кабинета Генри.

— Не будешь ли ты любезен сказать этому джентльмену, чтобы он убирался отсюда?

Из-за ее плеча, обтянутого голубой шерстяной кофтой, я увидел Поула Уэлша, сидящего за письменным столом Генри.

За его спиной до самого потолка громоздились конторские книги, папки с делами. Он поднял голову от документов, которые изучал.

— Что такое? — спросил он.

Мэри показала большим пальцем себе за спину:

— Вон отсюда!

— Я разбираюсь с делами, связанными с приобретением недвижимости, и поэтому я здесь и имею на это право.

Он имел право. Когда матчевый гонщик пугает вас сводом правил, он обычно уверен в себе.

— Поул, если вы не возражаете, я все-таки войду, — сказал я и втиснулся вслед за Мэри в кабинет. Она просто лишилась дара речи. Я повернулся, подмигнул, глядя в ее красное лицо, и закрыл за собой дверь.

— Повторяю, я занят, — сказал Поул.

Его холеные руки перебирали содержимое папки.

Я мягко возразил:

— Но вы могли бы, по крайней мере, предупредить заранее.

Он ответил с убийственной иронией:

— Как я понимаю, вам известно, что я уполномочен заниматься вопросами приобретения собственности. Этого вполне достаточно, чтобы я мог ознакомиться с документами.

Я чувствовал, как во мне поднимается гнев. Точно такой же гнев, как и тот, что помешал мне держать себя в руках на Гонках Айсберга.

Взвешивая каждое слово, он очень спокойно сказал:

— Вам надо было в свое время обзавестись приличными манерами.

Мне очень хотелось схватить его за ворот безупречного свитера и выкинуть за дверь. Вместо этого я сделал глубокий вдох и расслабился.

— Генри сейчас отсутствует. Будет удобней, если вы появитесь здесь, когда он вернется.

— Но это неудобно мне, — отрезал он, не поднимая головы.

— Отлично, — ответил я. — А теперь — вон! Немедленно! Он спокойно перевернул страницу и посоветовал:

— Звоните в полицию.

Вот оно! Внезапно передо мной возник безвестный мальчик Мартин Деверо из школы в Ридинге. И Поул Уэлш, который учился в Итоне и чей отец держал яхту на маленькой стоянке где-то на юге Англии. Я подскочил к нему, схватил большим и указательным пальцем его за ухо и сильно дернул.

Он закричал сдавленным фальцетом и попытался оттолкнуть меня. Я настаивал:

— Выметайтесь, пока я не выкинул вас за порог!

Он крутанул головой, освободился и попытался выдавить надменную улыбку. Это была жалкая попытка.

— Я всегда знал, что вы порядочное дерьмо, Мартин!

— Вон! — повторил я.

— Хорошо, ухожу.

Крепко сжав побледневшие губы, он неуклюже занес было ногу и попытался ударить меня в пах; я ушел в сторону, перехватил рукой его колено и отвел удар. Так мы и стояли лицом к лицу, и он старался сохранить равновесие.

— А теперь катись вон! — процедил я и сильно толкнул его. Он вылетел в дверь, потом поднялся на ноги, белый от гнева. Но сумел избежать моего взгляда, осматривая кабинет, старый письменный стол, громоздящиеся на нем папки.

— Боже, ну и хлам! — сказал он и удалился.

* * *

Вечером у нас с Мэри состоялся разговор.

— Я не желаю, чтобы этот человек появился здесь снова, — заявила она.

Я просматривал счета.

— Но у него, в связи с намерением приобрести собственность, есть полное право знакомиться с документами.

— Только не в моем доме! — отрезала она и добавила после паузы: — Может быть, он уже нашел то, что искал. Кое-что исчезло.

— Исчезло?

Она посмотрела на меня своими бледно-голубыми глазами.

— Вот уже тридцать лет я осаждаю эту проклятую комнату. Каждый раз, когда Генри уезжает, я проникаю в кабинет и навожу порядок, потому что, как только вернется, он вышвырнет меня отсюда. Так вот, что-то исчезло, это совершенно точно.

— А вы не думаете, что он мог взять это с собой? Она покачала головой:

— Нет, по-моему. Это что-то довольно большое.

— И вы не можете вспомнить, что это?

— Я теперь свое имя и то с трудом вспоминаю. Я смотрел на ее изможденное лицо и большие руки, лежащие на кухонном столе. Мэри ухаживала за мной с того самого времени, когда мне исполнилось двенадцать лет. Теперь она сама нуждалась в уходе и помощи.

— Вот что, я не пойду ночевать в Пойнт-Хауз, останусь здесь.

Она подняла голову и явно хотела сообщить мне, что я становлюсь смешным. Но потом изменила свое намерение. Ее лицо смягчилось.

— Если ты так настаиваешь.

Всю эту ночь я провел в полудреме, прислушиваясь к знакомым ночным звукам «Саут-Крика». Дул сильный ветер, завывая в снастях стоящих на приколе яхт. Со стороны причальной стенки доносился громкий шум прибоя.

Внезапно я вдруг проснулся. Моя комната располагалась над комнатой Генри. Сквозь шум, доносившийся с моря, я расслышал нечто другое: осторожный шорох и легкое постукивание снизу, сквозь пол. Я прикрыл глаза. Может быть, крысы? Болото кишело ими, и не было никакой возможности отвадить их от старого дома в «Саут-Крике». Но для крыс это сильный стук, и вещи, которые передвигались и падали, были для них неподъемны.

Я осторожно спустил ноги с кровати на холодные доски пола и быстро натянул джинсы и свитер. Потом открыл дверь и начал спускаться по лестнице.

Мэри была воспитана войной. Ее привычка экономить топливо возникла еще во времена затемнения, и она скорее примет ванну из шампанского, чем оставит на ночь горящую лампочку.

Но сквозь щель под дверью кабинета Генри пробивался свет.

Я уже спустился до половины лестничного марша. Моя правая нога осторожно нащупывала каждую следующую ступеньку, я старался ступать ближе к стене, чтобы избежать скрипа. И медленно переносил вес тела на правую ногу.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 49
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия В смертельном круге - Сэм Льювеллин.

Оставить комментарий