Лиза (влюбленно).
Ох, не сносить вам головы!
Сирано (пишет. Время от времени слышно, как он произносит то одно, то другое слово).
«Я вас люблю… люблю!..»
Первый поэт.
Я слышал вздор нелепый,Что в бегство обратил их всех один храбрец.
Сирано (пишет).
«Для ваших дивных глаз…»
Второй поэт.
Какой-то лев свирепый!Следы побоища ужасны.
Лиза.
О творец!
Третий поэт.
И пики и мечи валяются повсюду…
Четвертый поэт.
А шляп нашли там просто груду.
Сирано.
«Цвет ваших нежных уст…»
Первый поэт.
Какой-нибудь гигант,Неустрашимый тигр свирепостью своею!
Сирано (кончая письмо).
«И лишь увидев вас, от страха я бледнею».
Второй поэт (беря пирожок).
Рагно, что нового дарит нам ваш талант?
Сирано.
Не надо подписи. Ведь я отдам ей лично.
Рагно (второму поэту).
Один рецепт — в стихах.
Третий поэт (усаживаясь возле подноса с пышками).
Послушаем! Отлично!
Четвертый поэт (смотрит на пышку, потом берег ее).
У этой пышки набок голова.
(Откусызает верхушку.)
Первый поэт.
Как этот пряник с нежностью за вамиСледит миндальными глазами!..
(Отламывает кусок пряника и ест его.)
Третий поэт.
Мы ваши слушаем слова.
Четвертый поэт (откусывая кусок лиры).
О лира! В первый раз накормишь ты поэта.
Рагно (собираясь декламировать, откашливается, становится в позу и поправляет колпак).
Рецепт в стихах…
Третий поэт.
Как мысль изящна эта!
Четвертый поэт.
Послушаем, чем нас он подарит!..
Второй поэт (первому, толкая его локтем).
Ты ешь сегодня, друг?
Первый поэт (так же).
А, друг! Ты будешь сыт?
Рагно.
«Рецепт приготовленьяМиндального печенья».Прежде — в пену сбей белки;НатолкиВместе с сахаром ванили,Всыпь в белки душистой пылиИ миндальным молокомЭто все разбавь потом.После легкою рукоюЗамеси миндаль с мукоюИ скорейТесто в формочки налей;И, гордясь своим твореньем,Ты, дыханье притая,Абрикосовым вареньемСмажь края.После сбитые белкиВ пирожкиВлей по капле осторожно,Там и в печь их ставить можно.Если выйдут из печиПирожки твои душисты,Как брюнетки — горячи,Как блондинки — золотисты,То скажи себе тогдаС тайным вздохом облегченья:Вот миндальное печенье,Господа!
Поэты (с набитыми ртами).
Восторг! Какое совершенство формы!
Второй поэт (давясь).
Какая легкость языка!
Поэты.
Милее ничего до этих пор мыЕще не слышали пока!
Отходят к прилавку, поедая пироги. Сирано, который за ними наблюдал, приближается к Рагно.
Сирано.
Однако голодны они немилосердно.Скажи, не видишь разве ты,Как, слушая твои стихи, усердноПоэты набивают рты?
Рагно (тихо, с улыбкой).
Отлично вижу я, да не желаю видеть.Нет, слишком больно бы мне было их обидеть.Но слабость грешную к поэзии моюСебе охотней я прощаю,Когда не только я стихи читаю,Но и голодным есть даю.
Сирано (хлопая его по плечу).
А ты мне нравишься!..
Рагно идет к своим приятелям.
(Смотрит вслед Рагно, потом резко.)
Эй, Лиза!
Лиза (заигрывавшая с мушкетером, вздрагивает и подходит).
Что угодно?
Сирано.
Ваш капитан… себя ведет весьма свободно.Признайтесь-ка, он осаждает вас?
Лиза (гордо.)
О сударь! Взгляд один моих суровых глазЕму сумеет дать решительный отказ.
Сирано (насмешливо).
Твои глаза? Поди ты!Для победительных уж чересчур подбиты.
Лиза (с возмущением).
Позвольте, сударь, но…
Сирано (твердо и громко).
Послушайте-ка, Лиза!Мне нравится Рагно, —Вот почему от этого капризаВам отказаться суждено.Его высмеивать я запрещаю строго.
Лиза.
Но, сударь, вы…
Сирано (очень громко).
Кто слышал, тот поймет.Для этого ума не нужно много.
(Кланяется мушкетеру и становится у двери, взглянув сначала на часы.)
Лиза (мушкетеру, который ответил на поклон Сирано).
Вы так и будете стоять, разинув рот?Ответьте же ему… какой-нибудь насмешкойПро нос его…
Мушкетер.
Про нос!.. Ну, как это про нос?…
(Быстро уходит, Лиза за ним.)
Сирано (делая знак Рагно увести поэтов).
Иди!
Рагно (показывая поэтам на правую дверь).
Гм… господа… позвольте мне…
Сирано (нетерпеливо).
Не мешкай!
Рагно (стараясь увести поэтов).
Пойдем читать стихи!..
Сирано.
Ну, что же ты прирос?
Рагно (увлекая за собой поэтов).
Идем!
Первый поэт (с набитым ртом).
А пирожки?
Второй поэт.
Возьмем с собой поднос!
Поэты уходят вслед за Рагно, унося с собой множество подносов со всякой снедью.
Явление пятое
Сирано, потом Роксана и дуэнья.
Сирано.
Когда хоть луч один надежды я замечу,Я ей отдам письмо, пойду к любви навстречу!
За стеклянной дверью появляется Роксана; она в маске, ее сопровождает дуэнья. Сирано быстро открывает дверь, женщины входят.
О боже мой! Я умереть готов.
(Дуэнье.)
Послушайте, на пару слов.
Дуэнья.
Хоть на две.
Сирано.
Любите вы сладости?
Дуэнья.
Ужасно.
Сирано.
Вот и прекрасно!Позвольте ж мне вам предложить сонетПочтеннейшего Бенсерада!
Дуэнья.
Ох!
Сирано.
Не пугайтесь: как награда,Вот горсточка в него насыпанных конфет.
Дуэнья (меняя выражение лица).
Ах!
Сирано.