Читать интересную книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 166

сomrades [`kOmreIdz] accused [q`kjHzd] vehemence [`vIqmqns]

Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades that these words had not been said in vain.

“That’s for number one,” cried the accused, wiping the sweat from his brow, for he had been talking with a vehemence that shook the house. “Why, I give you my word, I’m sick to speak to you. You’ve neither sense nor memory, and I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea. Sea! Gentlemen o’ fortune! I reckon tailors is your trade.”

“Go on, John,” said Morgan. “Speak up to the others.”

“Ah, the others (а, на остальные)!” returned John (ответил Джон). “They’re a nice lot, aint they (хороша компания, а)? You say this cruise is bungled (ты говоришь, это плавание испорчено). Ah! by gum, if you could understand how bad it’s bungled, you would see (черт возьми, если бы вы могли понять, насколько оно испорчено /наше дело/, вы бы увидели)! We’re that near the gibbet that my neck’s stiff with thinking on it (мы так близко от виселицы, что моя шея /уже/ затекла, /когда я/ думаю о ней). You’ve seen ’em, maybe, hanged in chains, birds about ’em (вы видели их, может, висящих в оковах, с птицами над ними), seamen p’inting ’em out as they go down with the tide (моряки показывают на них /пальцами/, когда плывут по течению). ‘Who’s that (кто это)? Says one (говорит один). “That! Why, that’s John Silver (это ж Джон Сильвер). I knowed him well (я хорошо его знал),’ says another (говорит другой). And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the other buoy (и вы можете слышать = слышно, как брякают цепи, когда расхаживаешь туда-сюда и доходишь до противоположного буя; to jangle — издавать резкий звук, бренчать; to go about — ходить туда-сюда, слоняться; buoy — буй, бакен). Now, that about where we are (вот что грозит теперь нам; to be about — собираться, быть поблизости), every mother’s son of us (всем до одного: «каждому сыну матери из нас»), thanks to him, and Hands, and Anderson, and other ruination fools of you (благодаря ему /Джорджу Мерри/, и Хендсу, и Эндерсону, и другим полным дуракам; ruination — крушение, полное разорение, погибель). And if you want to know about number four, and that boy, why, shiver my timbers (если вы хотите знать /ответ/ на номер четыре, и этот мальчишка, что ж, разрази меня гром)! isn’t he a hostage (разве он не заложник)? Are we a-going to waste a hostage (мы что, собираемся потерять заложника)? No, not us (нет, /только/ не мы); he mighty be our last chance, and I shouldn’t wonder (он, может быть, наш последний шанс, и я не удивлюсь /этому/). Kill that boy (убить этого мальчишку)? not me, mates (нет, не стану, приятели)! And number three (а /пункт/ номер три)? Ah, well, there’s a deal to say to number three (ах да, есть что сказать по /пункту/ номер три; deal — некоторое количество). Maybe you don’t count it nothing to have a real college doctor come to see you every day (может быть, вы не ни во что не ставите: «считаете, что это ничего» то, чтобы настоящий университетский доктор приходил осматривать вас каждый день) — you, John, with your head broke (ты, Джон, со своей проломленной головой) — or you, George Merry, that had the ague shakes upon you not six hours agone (или ты, Джордж Мерри, которого трясла лихорадка меньше шести часов назад; ague — малярия, лихорадка, озноб; agone = ago — тому назад), and has your eyes the colour of lemon peel to this same moment on the clock (и у которого глаза цвета лимонной корки в этот самый момент; clock — часы)? And maybe, perhaps you didn’t know there was a consort coming, either (может быть, вы не знали, что прибывает также корабль сопровождения)? But there is (но это так); and not so long till then (и не так долго /ждать/ до тех пор); and we’ll see who’ll be glad have a hostage when it comes to that (посмотрим, кто будет радоваться, что у него есть заложник, когда дойдет до этого). And as for number two and why I made a bargain (а что касается пункта второго, и почему я заключил соглашение) — well, you came crawling on your knees to me to make it (ведь вы приползли ко мне на коленях, чтобы я заключил его) — on your knees you came, you was that downhearted (на коленях ползали, так вы упали духом) — and you’d have starved, too, if hadn’t (и вы бы умерли с голоду, если бы /не я/) — but that’s a trifle (но это пустяк)! you look there — that’s why (поглядите — вот почему /я заключил договор/)!”

ruination [rHI`neISn] buoy [bOI] hostage [`hOstIG] downhearted [daun`hRtId] trifle [traIfl]

“Ah, the others!” returned John. “They’re a nice lot, aint they? You say this cruise is bungled. Ah! by gum, if you could understand how bad it’s bungled, you would see! We’re that near the gibbet that my neck’s stiff with thinking on it. You’ve seen ’em, maybe, hanged in chains, birds about ’em, seamen p’inting ’em out as they go down with the tide. ‘Who’s that? Says one. “That! Why, that’s John Silver. I knowed him well,’ says another. And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the other buoy. Now, that about where we are, every mother’s son of us, thanks to him, and Hands, and Anderson, and other ruination fools of you. And if you want to know about number four, and that boy, why, shiver my timbers! isn’t he a hostage? Are we a-going to waste a hostage? No, not us; he mighty be our last chance, and I shouldn’t wonder. Kill that boy? not me, mates! And number three? Ah, well, there’s a deal to say to number three. Maybe you don’t count it nothing to have a real college doctor come to see you every day — you, John, with your head broke — or you, George Merry, that had the ague shakes upon you not six hours agone, and has your eyes the colour of lemon peel to this same moment on the clock? And maybe, perhaps you didn’t know there was a consort coming, either? But there is; and not so long till then; and we’ll see who’ll be glad have a hostage when it comes to that. And as for number two and why I made a bargain — well, you came crawling on your knees to me to make it — on your knees you came, you was that downhearted — and you’d have starved, too, if hadn’t — but that’s a trifle! you look there — that’s why!”

And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognised (и он швырнул на пол бумагу, которую я тотчас узнал) — none other than the chart on yellow paper (не что иное, как карта на желтой бумаге), with the three red crosses (с тремя красными крестами), that I had found in the oilcloth at the bottom of the captain’s chest (которую я нашел /завернутую/ в промасленную ткань на дне сундука капитана /Билли Бонса/). Why the doctor had given to him was more than I could fancy (почему доктор отдал /ее/ ему, было больше, чем я мог вообразить = было для меня загадкой).

But if it were inexplicable to me (но если это было необъяснимо для меня), the appearance of the chart was incredible to the surviving mutineers (/то/ вид карты был /еще более/ невероятным для выживших мятежников; incredible — неправдоподобный, неслыханный). They leaped upon it like cats upon a mouse (они накинулись на нее, как коты на мышь; to leap — прыгать, скакать, бросаться). It went from hand to hand, one tearing it from another (она переходила из рук в руки, один вырывал ее у другого); and by the oaths and the cries and the childish laughter with which they accompanied their examination (и по ругательствам и крикам, по детскому смеху, которыми они сопровождали рассматривание /карты/; examination — осмотр, экспертиза, изучение), you would have thought, not only they were fingering the very gold (вы бы подумали, что они не только трогают само золото; to finger — трогать, перебирать пальцами, вертеть в руках), but were at sea with it, besides, in safety (но и находятся в море с ним, притом — в безопасности).

“Yes,” said one (сказал один), “that’s Flint, sure enough (это Флинт, точно). J. F., and a score below (Дж. Ф., и подпись внизу; score — метка, черта, зарубка), with a clove hitch to it; so he done ever (и мертвый узел на ней, он так всегда делал = подписывался; clove hitch — выбленочный узел, мертвый узел; выбленки — тонкие смоленые веревочки, укрепленные поперек вант наподобие ступенек для подъема на мачты).”

1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 166
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон.
Книги, аналогичгные Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон

Оставить комментарий