Шрифт:
Интервал:
Закладка:
And with an elaborate sea-salute, this fellow, a long, ill-looking, yellow-eyed man of five-and-thirty, stepped coolly towards the door and disappeared out of the house. One after another, the rest followed his example; each making a salute as he passed; each adding some apology. “According to rules,” said one. “Fo’c’s’le council,” said Morgan. And so with one remark or another, all marched out, and left Silver and me alone with the torch.
The sea-cook instantly removed his pipe (кок тотчас вынул трубку /изо рта/).
“Now, look you here, Jim Hawkins (а теперь, послушай, Джим Хокинс),” he said, in a steady whisper, that was no more than audible (сказал он настойчивым шепотом, который был не более чем слышимым = еле слышным), “you’re within half a plank of death (ты на волосок от смерти: «/прошел/ наполовину доску смерти»), and, what’s a long sight worse, of torture (и, что намного хуже, от пытки). They’re going to throw me off (они собираются свергнуть меня). But, you mark, I stand by you through thick and thin (но заметь, я стою за тебя горой; through thick and thin — сквозь огонь и воду: «сквозь толстое и тонкое», несмотря на все препятствия). I didn’t mean to (я не намеревался делать это); no, not till you spoke up (нет, пока ты не высказался). I was about desperate to lose that much blunt (я был почти в отчаянии, что /придется/ потерять так много денег; blunt — тупой, грубый, болван; деньги), and be hanged into the bargain (и быть повешенным к тому же). But I see you was the right sort (но я вижу, ты парень что надо; sort — род, вид, тип; характер /человека/). I says to myself (я говорю = сказал себе): You stand by Hawkins, John, and Hawkins ’Il stand by you (заступись за Хокинса, Джон, и Хокинс заступится за тебя). You’re his last card, and, by the living thunder, John, he’s yours (ты его последняя карта, и клянусь громом, Джон, он твоя /последняя/ карта)! Back to back, says I (спина к спине, говорю). You save your witness, and he’ll save your neck (спаси своего свидетеля, а он спасет твою шею)!”
I began dimly to understand (я начал смутно понимать).
“You mean all’s lost (вы имеете в виду, все пропало)?” I asked (спросил я).
аudible [`LdIbl] desperate [`despqrIt] bargain [`bRgIn]
The sea-cook instantly removed his pipe.
“Now, look you here, Jim Hawkins,” he said, in a steady whisper, that was no more than audible, “you’re within half a plank of death, and, what’s a long sight worse, of torture. They’re going to throw me off. But, you mark, I stand by you through thick and thin. I didn’t mean to; no, not till you spoke up. I was about desperate to lose that much blunt, and be hanged into the bargain. But I see you was the right sort. I says to myself: You stand by Hawkins, John, and Hawkins ’Il stand by you. You’re his last card, and, by the living thunder, John, he’s yours! Back to back, says I. You save your witness, and he’ll save your neck!”
I began dimly to understand.
“You mean all’s lost?” I asked.
“Ay, by gum, I do (да, черт побери)!” he answered (ответил он). “Ship gone, neck gone — that’s the size of it (корабль пропал, шея пропала = осталась виселица — вот /каков/ размер = итог). Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner (когда я заглянул в ту бухту, Джим Хокинс, и не увидел шхуны) — well, I’m tough, but I gave out (я упрямый, но я опустил руки; to give out — иссякать, кончаться, портиться, обессилеть). As for that lot and their council, mark me (что до той компании и их совещания), they’re outright fools and cowards (они полные дураки м трусы). I’ll save your life — if so be as I can — from them (я сохраню твою жизнь, если смогу, от них). But, see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging (но послушай, Джим — услуга за услугу — ты спасешь Долговязого Джона от повешения).”
I was bewildered (я был поставлен в тупик); it seemed a thing so hopeless he was asking (вещь, о которой он спрашивал, казалась такой безнадежной) — he, the old buccaneer, the ringleader throughout (он, старый пират, главарь во всех отношениях = закоренелый разбойник; throughout — совершенно, повсюду, вдоль и поперек).
“What I can do, that I’ll do (что я смогу сделать, то я сделаю),” I said.
tough [tAf] cowards [`kauqdz] bewildered [bI`wIldqd] ringleader [`rINlJdq]
“Ay, by gum, I do!” he answered. “Ship gone, neck gone — that’s the size of it. Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner — well, I’m tough, but I gave out. As for that lot and their council, mark me, they’re outright fools and cowards. I’ll save your life — if so be as I can — from them. But, see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging.”
I was bewildered; it seemed a thing so hopeless he was asking — he, the old buccaneer, the ringleader throughout.
“What I can do, that I’ll do,” I said.
“It’s a bargain (по рукам: «это сделка»)!” cried Long John (воскликнул Долговязый Джон). “You speak up plucky, and, by thunder (ты /только/ говори смело, и /клянусь/ громом)! I’ve a chance (у меня есть шанс).”
He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood (он проковылял к факелу, где тот стоял, закрепленный среди дров; to prop — подпирать, прислонять, поддерживать), and took a fresh light to his pipe (и вновь раскурил трубку: «взял свежий огонь»).
“Understand me, Jim (пойми меня, Джим),” he said, returning (сказал он, возвращаясь). “I’ve a head on my shoulders, I have (у меня есть голова на плечах, да, есть). I’m on squire’s side now (я теперь на стороне сквайра). I know you’ve got that ship safe somewheres (я знаю, что ты увел тот корабль куда-то в безопасное /место/). How you done it, I don’t know, but safe it is (как ты это сделал, я не знаю, но он цел). I guess Hands and O’Brien turned soft (полагаю, Хендс и О`Брайен струсили; soft — мягкий, слабый, нетвердый, придурковатый). I never much believed in neither of them (я никогда не полагался сильно ни на одного из них). Now you mark me (заметь). I ask no questions, nor I won’t let others (я не задаю вопросов, и не позволю другим /задавать/). I know when a game’s up, I do (я знаю, когда игра окончена); and I know a lad that’s staunch (и я знаю, парня, который верен = надежного человека я сразу вижу; staunch — верный, стойкий, непоколебимый). Ah, you that’s young — you and me might have done a power of good together (ты и я могли бы многого добиться вместе; a power of good — много пользы)!”
chance [tSRns] believed [bI`lJvd] staunch [stLntS]
“It’s a bargain!” cried Long John. “You speak up plucky, and, by thunder! I’ve a chance.”
He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood, and took a fresh light to his pipe.
“Understand me, Jim,” he said, returning. “I’ve a head on my shoulders, I have. I’m on squire’s side now. I know you’ve got that ship safe somewheres. How you done it, I don’t know, but safe it is. I guess Hands and O’Brien turned soft. I never much believed in neither of them. Now you mark me. I ask no questions, nor I won’t let others. I know when a game’s up, I do; and I know a lad that’s staunch. Ah, you that’s young — you and me might have done a power of good together!”
He drew some cognac from the cask into a tin cannikin (он нацедил немного коньяка из бочонка в оловянную кружечку).
“Will you taste, messmate (ты попробуешь, приятель; messmate — однокашник, товарищ по кают-компании)?” he asked; and when I had refused (и когда я отказался): “Well, I’ll take a drain myself, Jim (ну, тогда я выпью сам глоток, Джим; drain —дренаж, ток жидкости; порция /например, пива/),” said he. “I need a caulker, for there’s trouble on hand (мне нужен глоток спиртного, так как хлопоты под рукой = ждут нас впереди; caulker — конопатка /инструмент для проконопачивания кораблей/; /сл./ глоток спиртного; on hand — на руках, в наличии, под рукой). And, talking o’ trouble, why did that doctor give me the chart, Jim (говоря о хлопотах, почему доктор отдал мне карту, Джим)?”
- Остров Сокровищ (другой перевод) - Стивенсон Роберт Льюис - Морские приключения
- Остров - Николай Мороз - Морские приключения
- Архипелаг Блуждающих Огней - Саша Кругосветов - Морские приключения
- Плавания Баренца - Геррит де Фер - Морские приключения
- Тщетность, или Гибель «Титана» - Морган Робертсон - Морские приключения