Тристан
За эти деньги смело можно Стерпеть еще хоть шесть затрещин.
Теодоро
Велит нашить платков побольше И мой уносит, весь в крови.
Тристан
Она вам платит цену крови, Хоть новобрачной тут ноздря.
Теодоро
Собака укусила больно, Зато и ластится теперь.
Тристан
И кончится все так же точно, Как с докторскою экономкой.
Теодоро
Что ж, это было бы неплохо!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Граф Федерико, маркиз Рикардо; поодаль от них Сельо.
Рикардо
И вы при этом были?
Федерико
Да.
Рикардо
Хлестала собственною ручкой?
Федерико
Чтоб это было нахлобучкой, Хозяйским гневом — никогда. Когда такая, как она,— Ведь надо знать мою кузину,— Себя не помня, бьет мужчину, Картина, думаю, ясна. А он с тех пор в каком фаворе, Как весь преобразился вдруг!
Рикардо
Фортуна многих дамских слуг.
Федерико
Она себе готовит горе. В давно исчезнувшие лета Философ басню написал О двух горшках.[134] Когда б он знал, Как здесь подходит басня эта! Один был глиняный горшок, Другой — чугунный или медный; Их у одной деревни бедной На берег выбросил поток. И глиняный посторонился Чугунного, боясь, что тот Его толкнет и разобьет. Урок бы многим пригодился: В сравненье с женщиной мужчина Горшок чугунный; если с ней Он стукнется чуть-чуть сильней, То цел чугун, а бьется глина.
Рикардо
Она вела себя со мной Так гордо и высокомерно, Что я на многое, наверно, Смотрел, не видя, как слепой. Но эти кони, и пажи, И блеск, и роскошь Теодоро,— Как это все случилось скоро! Такую щедрость госпожи Не вправе ли мы с вами счесть Красноречивейшим ответом?
Федерико
Пока не начали об этом Кричать в Неаполе и честь Ее семьи пощажена, Пусть даже обвиненье вздорно, Он должен умереть.
Рикардо
Бесспорно. Хотя б узнала и она.
Федерико
Как это сделать?
Рикардо
Как? Известно! Здесь этим многие живут, Без фальши: золотом берут И кровью возвращают честно. Велеть такому молодцу — Он вам его прикончит живо.
Федерико
О, как я жду нетерпеливо!
Рикардо
Сегодня ж будет наглецу За все достойная награда.
Федерико
(замечая Тристана и с ним еще троих)
Смотрите! Кажется, как раз!
Рикардо
Уверен.
Федерико
Небо слышит вас И посылает то, что надо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Тристан в новом платье, Фурьо, Антонело и Лирано.
Фурьо
Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть Твою великолепную обнову.
Антонело
Какие тут возможны разговоры?
Тристан
Я ж говорю — от всей души, сеньоры.
Лирано
А платье вышло здорово.
Тристан
Все это, Я вам скажу, пустяк и безделушка В сравненье с тем, что будет впереди. Когда Фортуна не подставит ножку, Я завтра — секретарь секретаря.
Лирано
Хозяин твой, как видно, у графини В великой милости, Тристан.
Тристан
У ней Он нынче правая рука, он — дверь К ее благоволению. Но бросим Пути Фортуны и давайте пить.
Фурьо
Я чувствую, что в этом заведенье Отличная найдется мальвасия.[135]
Тристан
Попробуемте греческого. Выпьешь — Так и пойдешь по-гречески чесать!
Рикардо
(к Федерико)
Вот этот, черный, с чахлым цветом кожи, Мне кажется, у них главарь и есть. Как с ним почтительны все остальные!