Читать интересную книгу Дикая ночь - Джим Томпсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 36

Вытащив меня наружу, она понизила голос:

— Милый, там пришел шериф. Может быть, тебе лучше пойти одному, а я пока здесь что-нибудь выпью?

— Хорошо, — сказал я. — Спасибо, что меня нашла.

— Карл, — она взглянула на меня встревоженно, — ты уверен, что все в порядке? Что ничего не…

— Абсолютно уверен, — сказал я. — А что?

— Ничего. Все нормально. Он так и сказал, но…

— Что? — спросил я.

— Он так странно себя ведет, Карл. Так… ужасно странно…

Глава 7

Он ждал меня в гостиной. Когда я вошел, он слегка привстал с места, как будто хотел пожать мне руку. Потом он снова опустился в кресло, и я сел напротив него.

— Простите, что заставил вас ждать, — сказал я. — Я был в пекарне, искал себе работу.

— Ну да, — кивнул он. — Мисс Руфь сказала мне, что вы, должно быть, отправились туда. Но когда я заглянул к ним, вас там уже не было. Нашли работу?

— Да, сэр, — ответил я. — Правда, работать я пока не начал, но…

— Ну да. Значит, хотите остаться здесь? Ходить в колледж и все такое?

— Разумеется, — ответил я. — За этим я сюда и приехал.

— Понятно, понятно, — снова закивал он. — Что ж, это просто здорово. У нас очень милый городок. И очень милый колледж. Мы рады, что вам здесь нравится.

Я нахмурился и посмотрел ему в глаза.

— Мне здесь не так уж нравится, шериф, — сказал я. — Честно говоря, я вообще предпочел бы не видеть ни вашего города, ни вашего колледжа. Но поскольку я уже приехал, то намерен оставаться здесь и дальше. И если у вас есть хоть одна причина, по которой я не могу этого сделать, лучше скажите мне прямо сейчас.

Он судорожно сглотнул. Он не привык говорить в таком тоне.

— Я не упоминал ни о какой причине, разве нет? Если у вас есть причина, то скажите сами.

Я не потрудился ему ответить.

Он неловко откашлялся. Потом его взгляд скользнул по мне, и на его губах появилась робкая улыбка.

— Фу-у, — выдохнул он. — С чего мне вообще взбрело в голову заговорить об этом? На самом деле я хотел сообщить вам хорошие новости, но таскался с ними так долго, что они успели скиснуть. Наверное, с вами тоже так бывало, да? Хотите рассказать парню что-нибудь приятное, а потом долго не можете его найти и…

— Хорошие новости? — спросил я. — Какие новости?

— Ответы на телеграммы, которые я послал в Аризону. Не помню, когда я в последний раз слышал так много добрых отзывов о человеке. Такое впечатление, что судья и шеф полиции стараются перещеголять друг друга.

— Это достойные джентльмены.

— Еще бы. Как же иначе! — Он уверенно кивнул. — И вот двое таких высокопоставленных людей говорят о вас в таком тоне, что я даже не знаю…

— И что? — спросил я.

— Ничего. Просто разговариваю сам с собой. Это у меня дурная привычка. — Он встал, похлопывая себя шляпой по ноге. — Ну ладно. Вы говорили, что хотите съездить в город в этот уик-энд?

— Завтра или в субботу, — ответил я. — Если вы не против.

— Нет-нет, все в порядке. Езжайте хоть сейчас.

Он протянул мне руку, одарив меня твердым и крепким рукопожатием.

Я поднялся наверх, в свою спальню, и едва успел коснуться головой подушки, как в комнату скользнула Фэй Уинрой.

— Карл. Зачем он… чего он хотел?

— Ничего особенного. — Я подвинулся на кровати, чтобы она могла сесть рядом. — Просто заглянул, чтобы передать, какие хорошие отзывы он получил обо мне из Аризоны.

— Правда? Но он так странно себя вел, Карл. Я подумала, что…

— Может быть, дело совсем в другом? — предположил я. — Например, ты не слишком приветливо его встретила.

— Н-нет… — Она колебалась. — Конечно, я совсем не в восторге, когда ко мне наведываются копы и ставят свои машины возле моего дома, но… я уверена, что не сказала ему ничего грубого.

Я бы не поставил на это свои деньги.

— Думаю, что и Кендэллу не очень-то понравилось, когда он наведался в его пекарню, — заметил я. — А парня это задело. В этом вся проблема.

— И ты не видишь никаких других причин?

Я пожал плечами:

— Не знаю, какие еще могут быть причины. А как у тебя дела с Джейком?

Ее глаза вспыхнули.

— Я не хочу о нем говорить.

— И я тоже. — Я зевнул. — На самом деле сейчас я вообще не в настроении беседовать. Я бы предпочел соснуть.

— Понятно. — Она рассмеялась и встала с кровати. — Выпроваживаешь, значит? А я думала, тебе уже пора перекусить.

— Я не голоден, — сказал я.

— Можно принести что-нибудь сюда. Как насчет того, чтобы я пришла сюда с подносом примерно через час?

— Ну… — Я нахмурился.

— Все в порядке. Кендэлл уйдет назад в свою пекарню — похоже, скоро он совсем туда переберется… а у Руфи будет много дел на кухне. Я об этом позабочусь.

Я кивнул:

— Хорошо, через час.

Она ушла. Я закрыл глаза и попытался забыть о Кендэлле, о шерифе, о Боссе, о Фруктовом Пироге, о…

Час спустя я еще продолжал эти попытки, когда она толкнула дверь и вошла с подносом.

Она принесла стакан, наполовину полный виски и накрытый сверху салфеткой. Я выпил его до дна и почувствовал, что голоден.

Это был хороший обед: тушеная говядина с овощами, а на десерт яблочный пирог. Пока я ел, Фэй лежала рядом на кровати, закинув руки за голову.

Я допил последний глоток кофе. Потом я лег поперек нее, бесцеремонно обхватив ее руками.

— Карл…

— Я Карл, — ответил я.

— Ты серьезно говорил сегодня утром? Насчет меня и нашего… нашей поездки в Нью-Йорк?

Я вытащил из кармана бумажник и достал из него две двадцатки. Я заткнул деньги ей за лифчик.

— О, Карл, милый, — вздохнула она. — Я едва могу дождаться.

Я объяснил ей, как мы сможем встретиться. В отеле на Западной Сорок седьмой улице, где на нас никто не обратит внимания.

— Я приеду туда завтра днем, — сказал я, — и вернусь в субботу поздно вечером. А ты приедешь в субботу утром и вернешься в воскресенье вечером. И не забудь договориться обо всем с сестрой.

— Не забуду, милый! — Она взволнованно села на кровати. — Я все сделаю как надо. Я скажу Джейку, что сестра прислала мне деньги, чтобы я могла к ней съездить, и…

— Ладно, — кивнул я. — Просто будь осторожна, и все пройдет как по маслу.

Она вынула деньги из-за лифчика и расправила бумажки на колене. Потом снова аккуратно их сложила и засунула между грудей.

— Сладкий мой, — сказала она хриплым голосом, и положила голову мне на плечо. — Ты ведь не против, если мы немного подождем?

Я был не против. Конечно, мне этого хотелось — а кому бы не хотелось? — но я особенно не торопился. Это должно было стать последим актом, которым мы скрепим нашу сделку.

— А ты хочешь, чтобы я был не против? — спросил я.

— Да. — Она кивнула. — Понимаешь, мне… наверное, я веду себя совсем не так, как должна… но начинать прямо здесь, в доме Джейка… Я это сделаю, если ты скажешь, но…

— Все в порядке, — успокоил ее я.

— Ты не сердишься, Карл? Понимаешь, что я хочу сказать?

— Думаю, что да, — ответил я, — и пока меня это устраивает. Но если ты немедленно отсюда не уйдешь, я не знаю, как долго мне удастся сохранять благоразумие.

Она бросила на меня дразнящий взгляд, слегка наклонив голову к плечу.

— Может быть, я еще передумаю, — сказала она. — Может быть, я проснусь как-нибудь ночью и…

Я попытался ее схватить. Смеясь, она отпрянула назад и подбежала к двери. Она кусала губы, потом прошептала: «Спокойной ночи, милый» — и выскользнула из комнаты.

Я хорошо спал в эту ночь. На следующее утро не произошло ничего необычного. Я встал около девяти, когда мистер Кендэлл и Руфь уже ушли, и сам приготовил себе завтрак. Я поел не торопясь, думая, что ко мне, возможно, присоединится Фэй, но она так и не появилась. Поэтому я вымыл тарелки и отправился на вокзал.

Лонг-Айленд в этот день был хорош, как никогда. Через час я уже был в Нью-Йорке. Первым делом я забрал заказанный костюм и устроился в отеле. В шесть часов я позвонил Боссу из уличной кабинки. Потом я пешком дошел до «Автомата» на пересечении Сорок второй и Бродвея и стал ждать.

Фруктовый Пирог подкатил к заведению ровно в семь. Я сел в «кадиллак», и мы поехали к Боссу.

Глава 8

Вы наверняка слышали о Боссе. Все его знают. Не проходит и месяца, чтобы газеты не напечатали о нем статью или не поместили его снимок. То он предстает перед какой-нибудь государственной следственной комиссией. То устраивает большой политический обед, где болтает и смеется с теми самыми людьми, которые недавно допрашивали его в суде.

Босс — крупный импортер. Он контролирует торговый флот, винокуренные заводы, ипподромы, биржи, телеграфные агентства и страховые общества.

Он один из крупнейших независимых предпринимателей в стране, но не потому, что конфликтует с профсоюзами. Он является учредителем двух старых солидных профсоюзов, участвует во всех их организационных делах и получает письма от известных профсоюзных лидеров с благодарностями за «выдающийся вклад в борьбу за права американских рабочих».

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 36
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дикая ночь - Джим Томпсон.
Книги, аналогичгные Дикая ночь - Джим Томпсон

Оставить комментарий