Читать интересную книгу Мост желания. Утраченное искусство идишского рассказа - Дэвид Г. Роскис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 150
in Language, Folklore, and Literature, 4th collection, ed. Marvin I. Herzog et al. (Philadelphia: ISHI, 1980), pp. 117-184.

47  Брайнин, с. 226. I

48  Дан Мирон, Бейт хазон ле-эмет («От видения к правде: О возникновении ивритского и идишского романа в XIX в.»; Иерусалим: Институт Бялика, 1979), с. 60-71, 148-151. Этот ивритский трейф-посл так­же трансформировался в благочестивую идишскую майсе-бихл. См. Шмуэль Версес, Га-тиргумим ле-идиш шелъ Агават Цион леАврагам Many (Иерусалим: Академон, 1989).

49  Ди гедулд, псевд. Й. Шапиро (Варшава: Лебензон,

1855).

50  Дер шивим молцайтХ 1877), с. ю.

51  Ди цавое («Завещание»), псевд. Ц. Б. А. М. (Вильна: Фин-Розенкранц, 1873), строфы 29-30. Дик придумывал новые псевдонимы для книг, которые он публиковал не у Ромма, а в других издательствах.

52  Об обязанности вспоминать о разрушении Храма во время каждого празднества, которое устраивает ев­рей см. Сейфер койрес Йерушолаим («Иерусалимские анналы»), псевд. Авром-Аба Каб (Вильна: Ромм, 1862), с. 5. Благодаря объему (188 страниц) и религиозно­му содержанию эта развлекательная книга на идише приобрела статус сейфер.

53  Walter Scott, Miscellaneous Prose Works, 3:376, as quoted in Alexander Welsh, The Hero of the Waverly Novels (new York: Atheneum, 1968), pp. 21-22.

54  Сейфер хохмес га-яд, i-e двуязычное аноним­ное издание (Вильна: Ромм, 1869); анонимное вос­произведение только идишской части (Варшава: Шрифтгисер, 1882). Я сравнивал это издание с пред­принятыми Йегошуа Штернером для хасидской ауди­тории (Лемберг: Балабан, б. г.) и заметил, что Дик ис­ключил все упоминания о Зогаре даже в тех местах, где цитирует его.

55  Предисловие цитируется в «Аннотированной библиографии» Ривкинда, с. 201.

56  Другие примеры этого см. Miron, “Folklore and Anti-Folklore”, pp. 244-246.

57  Гамисалеф одер дер шайнтойте («Припадочный, или Человек, который казался мертвым»), псевд. Й. Шапиро (Варшава: Лебензон, 1855); Пакед ба-лайло, ди шрекн фун ди нахт Гешане рабе («Ужас в ночи: Кошмары в ночь праздника Гошана раба»), псевд. 3. Н. Шапиро (Варшава: Клейф, 1856).

58  Дер йойред (Варшава: Лебензон). Воспроизведено в современной орфографии в журнале Chulyot: Journal of Yiddish Research 1 (Winter 1993): 43-49; перевод на ив­рит Шалома Лурии, с. 50-55* В 1872 г. Дик и Йекутиэль Шапиро вместе работали над новым ивритским из­данием Сефер йевен мецула Натана Наты Ганновера (Варшава: Гольдман, 1872).

59  См. Мордехай Бен-Йехезкель, Сефер га-маасийот (Тель-Авив: Двир, 1965), 2:501-503.

60  Дов Садан, в личной беседе 9 марта 1973 г. Третья версия, приведенная у Бен-Йехезкеля на с. 503-504, представляет собой переработку истории Дика, и в ней проблема незаконнорожденного также не нахо­дит никакого решения.

61  В более поздней версии этой истории, вышедшей под заглавием Дер шнорер, аннон. (Вильна: Дворжец,

1866) , Дик предложил новое галахическое объяснение незаконного статуса мальчика.

62  См. письмо Дика Якову Каценельсону и Залмену Риссеру, датированное 1852 г. и опубликованное в YlVO-bleter 35 (1951): 228.

63  См. Йосеф Дан, JIe-толъдотега шелъ сифрут га- швахим, Jerusalem Studies in Jewish Folklore 1 (1981): 82-100; Capa Цфатман-Биллер, Маасе шелъ pyax бе- KaK Корец* шлав хадаш бе-гитпатхуто шелъ ма­нер амами, Jerusalem Studies in Jewish Folklore 2 (1982):

17-65.

64  Анон., Дер сием га-Тойре (Вильна: Ромм, 1868).

65  Дик воспользовался тем же сюжетом в романе Дер тойтер коп («Голова мертвеца»); псевд. М. М-на (Варшава: Лебензон, 1859).

66  Сипурей ми-га-гойен бал га-мехабер тойсфес йон- теф зал, анон. (Вильна: Дворжец, 1864), с. 48.,

67  Дер шивим молцайт, с. 46. Этот рассказ содер­жит продолжительный экскурс, описывающий эко­номические и культурные беды польского еврейства в период, предшествующий разделу. Другое прояв­ление процаристских и антипольских эмоций у Дика см. Дер солдатске зун («Сын рекрута»), псевд. Амад (Вильна: Ромм, 1876).

68  См. Майсе гер цедек ди гешихте фун вилънер гер цедек граф Потоцки («История праведного про­зелита из Вильны графа Потоцкого) Дика, опублиК^ кованную по рукописи в журнале Ди идише велгп 6 (Вильна, июнь 1913 г.): 43-58. Перевод на немецкий язык см. в книге Das Buch von der Polnischen Juden, Hrsg. S. J. Agnon und Aharon Eliasberg (Berlin, 1916), S. 61-79.      ^

69  Шабсе Цви (Саббатай Цви), псевд. реб Йехезкл Мае (Вильна: Типограф, 1864); Сефер йевен га-мецула (1872).

70  Единственное признание, что некий сюжет взят из польского источника, я смог найти в Алте иди­ше заген одер сипурим («Старые еврейские сказки»), псевд. Амад (Вильна: Ромм, 1876). Шестую сказку ав­тор берет из книги Игнация Ходзько Przechadzki przez miasto Wilno («Прогулки по городу Вильно»). Версия легенды о Гере Цедеке, изложенная Диком, со всей очевидностью почерпнута у Ю. И. Крашевского (1841).

71  Ди идише клейдер умвекслунг (умбайтунг) вое из гезен ин дем йор 1844 («Перемены в еврейском платье,

случившиеся в 1844 г.»), псевд. Амад (Вильна: Ромм, 1870) — это переделка «Очерков прошлого» Льва Леванды (1870).

72  См. Шмерук, Сифрут идиш, с. 292, прим. 41.

73  Гдулес Ротшильд, анон. (Вильна: Фин-Розен- кранц, 1865У, Дер гоэль, анон. (Вильна: Дворжец, 1866); Реб Шимен Барбун, псевд. Амад (Вильна: Ромм, 1874). Джозеф Шерман из университета Витвотерсранд в Йоханнесбурге подготовил полный перевод романа Реб Шимен Барбун и снабдил его глубоким анализом в своей работе “The Jewish Pope: Interpellating Jewish Identity” (в рукописи).

74  Амад, Дер плет ойф шабес (Вильна: Ромм, 1872). Фейгеле дер магид («Фейгеле-магид»), псевд. Амад (Вильна: Ромм, 1868) — это адаптация “Vogele der Maggid”, опубликованного в Kalendar und Jahrbuch Вертхейма (Берлин, 1852), 2:5-108. Хороший пример украшений, которые Дик привнес в текст, это то, как он передал ‘die Taglichter fur das Bes-hamidrasch und die schul zu zihen” (c. 23) фразой ди вексене лихт фар ди шул ун ид хейлевне лихт фар дем бейс-медреш (с. 13). Адаптируя историю для читателей, которые до сих пор жили в самой гуще еврейских народных обычаев, Дик добавил еще ивритских подписей — хотя ориги­нал был по-немецки.

75  Все три романа напечатаны Роммом под акрони­мом Амад.

76  О домах с привидениями см. Дер идишер посла- ник («Еврейский посланник»), псевд. Амад (Вильна: Ромм, 1880), с. 28-29; об оборотнях — Дер ишувник («Деревенщина»), псевд. АРШаК (Вильна: Дворжец,

1867) , с. 29; о призраках, Лилит и баалъ шеме —Алте идише заген одер сипурим (1876); о снах — Реб Шимен Барбун дер рабинер фун Майнц (1874).

77  Амад, Сипурей мусер одер моралише эрцейлунген (Вильна: Ромм, 1875).

78  Ди нахт фун тес-вов кислее, анон. (Вильна: Фин- Рознекранц, 1867), выдержало множество переизда­ний. Дик справедливо гордился этим произведени­ем и даже настаивал, что именно оно было первым его сочинением. См. Ш. Нигер, А. М. Дикс эрште верк, Пинкес фун Амоптейл фун

1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 150
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мост желания. Утраченное искусство идишского рассказа - Дэвид Г. Роскис.

Оставить комментарий