Читать интересную книгу Мост желания. Утраченное искусство идишского рассказа - Дэвид Г. Роскис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 150
26.

Из стихотворения «Принцесса Шабаш», Романсеро (1851), книга третья. Пер. А. Майкова. См. Г. Гейне, Избранные произведения (М., Художественная литера­тура, 1980), с. 368.

Об этой экспедиции см. воспоминания Йешайе Маргулиса, опубликованные в YlVO-bleter, 12 (1937): 308-309; Яков Шацкий, Перец-штудиес, YlVO- bleter 28 (1946): 66-77, и обзорную работу Нахмана Майзеля, И. Л. Перец: зайн лебн ун шафтн, YlVO- bleter 28 (1946): 173, а также Ойф ди шпурн фун ма- терьялн фун Ян Блохе статиш-экономишер экспеди- цие, YlVO-bleter 34 (1950): 296-298; Ruth R. Wisse, I. L. Peretz and the Making of Modern Jewish Culture (Seattle: University of Washington Press, 1990), pp. 3-25. Вайс первая из биографов Переца, кто обратил внимание на то, что он всю жизнь не имел практики — по не­выясненным и поэтому никогда не обсуждавшимся причинам.

Прототипом маскила послужил некий Реувен Потолишер, который впоследствии хвастался, что по­явился на страницах «Картин» — несмотря на то что Перец нарисовал карикатурный образ и назвал героя

Шмерл. Об этом рассказал мне Яков Циппер, уроже­нец Тишеце.

Нохем Ойслендер, Вегн цвей штромен ин Перецес кинстлеришер шпрах фун ди 90-ер йорн, Афн шпрах- фронт 5:1/2 (1931): 55-68.

См. Wisse, Peretz, pp. 21-22.

7Юдл Марк, И. Л. Перецес шпрах, YlVO-bleter 28 (1946): 111—145; выдержки из этой статьи см. “The Language of Y. L. Peretz”, YIVO Annual of Jewish Social Science 4 (1949): 64-79. Марк утверждает, что разго­ворный язык и местный диалект Переца, в частно­сти, легли в основу его литературного стиля в целом. См. в особенности с. 127 и 138-145, где приводятся рассуждения о его ученом стиле; в английской вер­сии с. 65-75*

См. Richard J. Fein, “Peretz Among the Jews”, Judaism 29 (1980): 146-152, и мою книгу Against the Apocalypse: Responses to Catastrophe in Modern Jewish Culture (Cambridge, Mass.: Harvard University Press,

1984) , pp. iio-iii. (В сокращенном русском перево­де «Вопреки апокалипсису: Ответы на катастро­фу в современной еврейской культуре» (Тель-Авив: Библиотека Алия, 1989) фрагмент о Переце отсутству­ет.— Прим. пер.)).

Ин поствогн, впервые опубликован в Ди иди­ше библиотек i (1891); воспроизв. в Але верк, 2:67-85. Tr. Golda Werman, “In the Mail Coach”, Peretz Reader, pp. 104-118. Частичный русск. пер. см. Ицхок Лейбуш Перец, Хасидские рассказы. СПб.: Северо-Запад Пресс, 2004, с. 510-516.

10  Письма Шолом-Алейхему, датированные 17 июня 1888 г., 4 июля 1888 г. и 18 июля 1888 г. в изда­нии Михтавим, Коль китвей Й. Л. Перец, под ред. Шимшона Мельцера, в ю т. (Тель-Авив: Двир, 1966), юВ:212—221. Идишский перевод этих важных писем см. в издании Брив ун редес фун Й. Л. Перец, под ред. Нахмана Майзеля (Нью-Йорк: YIKUF, 1944), N9 74-76.

11  О Переце и сказовой стилистике в идишской прозе XIX в. см. Dan Miron, A Traveler Disguised: A Study in the Rise of Modern Yiddish Fiction in the Nineteenth Century (New York: Schocken, 1971), особ. с. 71-73 и его же SholemAleykhem: Person, Persona, Presence (New York: YIVO, 1972).

12  Мекуболим, Дер тонес шиве осер бетамуз блетл (1894); переизд. Але верк, 4:20-25; tr. ShlomoKatz, “Kabbalists”, Peretz Reader; pp. 152-156. «Каббалисты», пер. И. Гуревича, Избранное, с. 236-240.

13  Га-мекубалим, Ган прахим 3 (1891): 83-85; пере­изд. Коль китвей И Л. Перец, 2A:i67-i7i. В этой более ранней версии есть и много других отличий, в том числе сатирическое название местечка Щехановка (как в «Мертвом местечке», ок. 1895 г.), и принадлеж­ность реб Иекла и реб Лемеха к хасидскому движению Хабад.

14  Смерть «с лобзанием Господним» еврейская тра­диция приписывает Моисею — это символ смерти как видоизменения. Более восторженное прочтение это­го рассказа см. Maurice Samuel, “The Kiss of Moses”, in Prince of the Ghetto (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1948), pp. 256-263. Более подробный анализ см. Wisse, Peretz, pp. 30-34.

15  Перец впервые собрал их в рубрике Хасидиш («Хасидские рассказы») в Шрифтн; юбилеум ойсга- бе (Варшава, 1901). Первоначальный порядок следу­ющий: «Каббалисты», «Если не выше...», «Разговор», «Радость и веселье в его доме», «Меж двух скал», «История одной мелодии» и три «Рассказа меламеда Иохонана».

16  О различных читательских реакциях на Мекуболим см. А. Розенцвайг, Деррадикалер период фун Перецес шафн (ди «йонтев-блетлех») («Радикальный период в творчестве Переца [‘Праздничные выпу­ски’]») (Харьков-Киев: Мелухе-фарлаг фун ди национа­ле миндергхайтн, 1934), с. 82 № I.

17  См. его письма Пинскому и Йегоашу, ок. 1907 г., в Бривун редес, № 139-140.

18  Шацкий, Перец-штудиес, с. 44. Фишлзон, о кото­ром существует очень мало биографической инфор­мации, был автором Театер фун хасидим, опубл. в Гисторише шрифтн фун YIVO i (1929): 623-693.

19  Перец, Лидер ун поэмен в Але верк, 1:322-343. В кратком описании основных жанров, использован­ных Перецем, Гершон Шакед благоразумно поместил комические жанры — реалистический и фантастиче­ский фарс, фельетон, гротеск — в начало списка. См. Га-сипорет га-иврит, 1880-1970 («Ивритская проза»), т. I, В диаспоре (Израиль: Га-кибуц га-меухад и Кетер, 1977), с. 146-150.

20  Из поэмы Мониш (1888) в переводе, приведенном в The Penguin Book of Modern Yiddish Verse, ed. Irving Howe, Ruth R. Wisse, and Rhone Shmeruk (New York: Viking, 1987), p. 14.

21  Реб Ханине бен Досе (а талмудише заге) (1891), Лидер ун поэмен, с. 38-42. Только марксистский кри­тик Д. Курлянд, похоже, увидел в этом стихотворении пародийное значение, так же как в «Големе», рассма­триваемом ниже. См. Цу дер фраге вегн легендаре сю- жетн ин Перецес верк, Советише литератур (октябрь 1940 г.): 126-128.

22  Дер гойлем (1894), впервые опубликовано в Литератур ун лебн; в Але верк, 2:310-311. Здесь цити­руется в переводе Р. Вайс из Peretz Reader, pp. 130-131.

23  Бонце швайг, Арбайтер цайтунг (9, 16 марта 1894 г.); Але верк 2:412-430. “Bontshe the Silent”, tr. Hillel Halkin, Peretz Reader, pp. 146-152. «Бонця-молчальник», пер. P. Рубиной, Избранное, с. 117-124.

24  Переца обвиняли в плагиате «Сна Макара» (1885), фантастического рассказа, который про­славил социально активного писателя Владимира Короленко. Хотя Перец опровергал это конкретное обвинение, его коллега Давид Пинский отстаивал мастерство Короленко и преуменьшал достижение Переца. «Но Бонця умер, — писал Пинский в пылких в целом воспоминаниях о Переце, — и рай со всей его суетой возник не в воображении Бонци, а в ав­торском фельетоне, который нельзя рассматривать как серьезное произведение искусства». Пинский, Драй йор мит И. Л. Перец, Ди голдене кейт ю (1951)' 26. См. также Дов Садан, Бонце швайг ун зайне гил- гулим, Фолкун цийон 27:24 (август-сентября 1978 г.): 15-18.

25  Литератур

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 150
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мост желания. Утраченное искусство идишского рассказа - Дэвид Г. Роскис.

Оставить комментарий