Читать интересную книгу Мост желания. Утраченное искусство идишского рассказа - Дэвид Г. Роскис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 150
Переца.

53  Переизд. под названием Дер коваль в сборнике Миха Йойсеф Бин Горион, Идише ксовим фун а вайтн корев («Идишские сочинения дальнего родственни­ка»), изд. 2-е испр. и доп., в 6 т. (Берлин: Штибель, 1924), 1:144-157. Рецензия Переца — Ин фолк арайн

(1902) , Литератур ун лебн, Але верк, 7:158-161. В книж­ной версии Бердичевский дал объяснение «трудных» слов. См. Shmuel Werses, “М. J. Berdyczewski as a Yiddish Writer”, предисловие к М. Й. Бин-Горион, Идише ксо­вим фун а вайтн корев (Иерусалим: Магнес Пресс,

1981) , с. liii-liv.

54  Об этом он открыто заявлял в написанном на иврите письме Равницкому, ок. марта 1899 г., пер. Нахмана Майзеля, Идише культур (апрель 1950):25.

55  См. Peretz, “My Memoirs”, tr. Seymour Levitan, Peretz Reader, chaps. 2-3 (особенно описание няни- польки), и Дэвид Г. Роскис, А шлисл цу Перецес зихрой- нес,Ди голдене кейт 99 (1979)- 132-159­56 Вое а мол вейникер («С каждым годом все реже»),

Ди холе («Проклятие») и Дер ойнеш («Наказание») — все они входят в серию Рассказов реб Йохенена. См. Хсидиш,Але верк, 4:66-90. Последовательность исто­рий отличается в ивритской и идишской версии. Ср. Хасидут, Коль китвей И. Л. Перец, iA:ii6-i45; 2В:з8-53-

57  См. Шмерук, Перецес ийеш-визие.

58  Как и Йохенен меламедс мацеелех, они сначала были опубликованы на иврите СГа-шилоах 13 [1903]: 289-297), а потом в переработанном и расширен­ном варианте — на идише. И если ивритский рас­сказчик — совершенно очевидно списанный с Носна Немировера (Натана из Немирова) — это профес­сиональный писатель, который осознает читатель­ский скептицизм, то идишская версия начинает­ся с описания мистической атмосферы субботне­

го вечера. См. Га-офот ве-га-гвилим («Птицы и свит­ки пергамента»), Хасидут, Коль китвей И. Л. Перец, 1А:8з~97, и Реб Нахменъкес майсес, Хсидиш, Але верк, 4:187-201. Анализ ивритской версии см. Jacobson, Modern Midrash, pp. 31-43. Использование Перецем уменьшительно-ласкательного суффикса -ке в имени Нахмана добавляет нотку нежности. В русском пере­воде уменьшительно-ласкательный суффикс опущен, см. «Сказания ребе Нахмана (Блуждание по пусты­не)», Хасидские рассказы, с. 121-133.

59  Из Хайей Могаран («Жизнь рабби Нахмана»,

1874) , пер. Артура Грина в книге Rabbinic Fantasies: Imaginative Narratives from Classical Hebrew Literature, ed. David Stern and Mark Jay Mirsky (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1990), pp. 335-336.

60  На самом деле эта история может быть прочи­тана самыми разными способами, один из них см. у Дэвида С. Джейкобсона (Modern Midrash).

61  Гисгалес, одер ди майсе фун цигнбок («Как он от­крылся, или Рассказ про козла», 1904), Хсидиш, Але верк, 4:202-208; пер. Мориса Сэмюэля, The Prince of Ghetto, воспроизв. в Peretz Reader. Это тоже измена брацлавскому хасидизму, который усердно избегал приписывания ребе каких бы то ни было чудес.

62  Wisse, Peretz, p. 67.

63  На эти наблюдения меня натолкнули Рут Вайс, ibid., р. зз и Гилель Шварц (Hillel Schwartz), Striking Likenesses: The Culture of the Copy in the Modern World, chap. 1, в рукописи.

64  О происхождении и точном смысле термина фолкстимлехе гешихтн см. Ш[ошке] Э[рлих], Вое из тайч фолкстимлех?, Идише шпрах 33 (1974): 51-52, и возражение Мордхе Шехтера, Фолкиш ун пошет- фолкиш, там же, 52-55*

65  Драй хупес впервые напечатана с продолжени­ем в Дер ид, № 17-39 (1901); воспроизв. Фолкстимлихе гешихтн, Але верк, 5:14-72. Tr. Joachim Neugroschel, Yenne Veit: Great Works of Jewish Fantasy and Occult (New York: Stonehill, 1976), 1:60-104. Русский перевод М. Беленького, Избранное, с. 326-361.

66  Это толкование взято из лекций Дана Мирона, прочитанных в рамках курса «Новелла и роман в со­временной идишской прозе» (весна 1973) и записан­ных Дженет Хадда и Сьюзан Слотник.

67  В издании собрания сочинений 1908 г. Перец поместил «Три свадьбы» в конце Фолкстимлихе ге- шихтн. Он также исключил их из плана русского из­дания. См. М. Эрик, Шолем-Алейхем ун зайн иберзе- цер, Цайтшрифт 5 (Минск, 1931), 2-я пагинация, с. 81. В ответ на негативную рецензию Ш. Нигера в Лебнун висншафтн (февраль-март 1910), Перец признал про­вал «Трех свадеб». См. Бривун редес, № 260.

68  Марк, И. Л. Перецес шпрах, с. 145.

69  Вайс считает прообразом Мирьям собственную мать Переца, которую он очень почитал. «Поместив ее в центр своего героического еврейского мифа, — пи­шет она, — он приписал ей высшую добродетель, от которой происходят все остальные». Peretz, р. 90.

70  Эта интерпретация восходит к Йоне Френкелю, Июним бе-оламан га-рухани шелъ сипурей Хазаль (Исследования духовного мира в агадической литера­туре; Рамат-Авив: Га-кибуц га-меухад, 1981), с. 13-16. О мотиве цветущего посоха см. Дов Садан, МатеАгарон ве-цеэцаав, Бейн шейла ле-киньян («Ивритская лите­ратура заимствует и усваивает»; Тель-Авивский уни­верситет, 1968, гл. 9; Релла Кушелевски, «Га-мате га-пореах» июн бе-икарон га-мехонен шелъ га-сидра га-тематит, Jerusalem Studies in Jewish Folklore 13/14 (1991-92): 205-228.

71  «Снежная королева», в книге: Ганс Христиан Андерсен, Огниво и другие сказки, пер. А. и П. Ганзен (М.: Оникс, 2006), с. 161-194; Wolfgang Lederer, The Kiss of the Snow Queen: Hans Christian Andersen and Man's Redemption by Woman (Berkeley: University of California Press, 1986). О других возможных связях между Месирес нефеш и европейской культурой см. Сол Липцин, Перец (Нью-Йорк: YIVO, 1947), с. 23-29.

72  См. Исраэль Барталь, Га-ло-йегудим ве-хевратам бе-сифрут иврит ве-идиш бе-мизрах Эйропа бейн га- шаним 1856-1914 (Ph. D. diss., Еврейский университет,

1980) , с. 147-167.

73  Штуме нешомес («Немые души», ок. 1904), Але верк, 5:63.      ^

74  А капитл тилим одер Йохенен васер-трегер ун дер Ойрех-Хаим, Шма Исроэл одер дер бас и «Нисим афн

ям, Але верк, 5:169-197, 139-146. В издании на иврите Ми-пи га-ам, Коль китвей И. Л. Перец, iA:86-i28 слегка измененные версии трех этих рассказов присутству­ют в том же порядке.

75  Аропгелозте ойгн, Але верк, 5:118-131; tr. Goldie Morgentaler in Peretz Reader; pp. 230-242. «Глаза долу», пер. М. Беленького, Избранное, с. 263-273.

76  См. Йегуда-Арье Клаузнер, «Га-некама» сипу- ро га-ришон шель И. Л. Перец, Киръят сефер 40 (1965): 413-420.

77  Цит. из введения Р. Вайс к Peretz Reader, p. xxiii; англ. перевод «Трех даров» Гилеля Галкина там же, с. 222-230. Русский перевод М. Беленького, Избранное, с. 228-235. Об антигалахическом укло­не рассказа см. Реувен Криц, Ле-гаарахат сипу­рей га-ам шелъ Перец у-ле-гаарахат га-жанер га- дидакти, Кармелит 17/18 (1973-74)* 205-206. О воз­можных источниках см. Менаше Унгер, Мекорим фун Перецес «Фолкстимлехе гешихтн», Идише куль­тур 7 (март-апрель 1945)* 57-58; Исайя Бергер, Дер мокер фун дер эрстер матоне ин Перецес «Драй ма- тонес», Ди голдене кейт 56 (1956): 238-241, а также Криц, с. 197.

78  О Кишиневском погроме см. мою

1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 150
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мост желания. Утраченное искусство идишского рассказа - Дэвид Г. Роскис.

Оставить комментарий