Читать интересную книгу Коммандер Граймс (Сборник) - Бертрам Чандлер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 235

На ее довольно широком лице появилось удивление, потом она улыбнулась, показав заостренные белоснежные зубы. Леди явно относилась к плотоядным, а не к всеядным.

- Вы не понимаете. Капитан звездолета "Корги" делал те же ошибки. Он приземлился в Мельбурне, за много километров отсюда. Мне рассказывали, что он называл королеву Мельбурна "Ваше Величество". Правда, он пояснил, что это обращение к королевам, которое принято в человеческом мире... или мирах... и добавила - очень скромно: - Меня избрали королевой Кембриджа. Это город, что к югу от места вашей посадки.

- Мельбурн... Кембридж... - эхом повторил Граймс.

От этих слов веяло ностальгией. Первооткрыватели всегда увековечивали имена их родных городов.

- Он... Морроу оставил нам книги - толстые книги, по которым он прочел нам все имена городов. Теперь этими именами мы называем наши поселения.

Несомненно, это имело смысл. Да, жители Потерянной Колонии свернули с пути, которым следовала цивилизация. Но они продолжают говорить на основном языке землян, а их поселения носят имена земных городов.

Кто бы ни открыл заново эту планету, он без сомнения скажет, что они люди.

- Тогда, как мне обращаться к вам? - спросил Граймс. - Если "Ваше Величество" - неправильно...

- Майя. А как мне обращаться к вам?

- Капитан Граймс, - твердо сказал он. Конечно, он предпочел бы слышать из уст этого изумительного существа иное обращение... но не перед лицом своих подчиненных.

- У вас есть фамилия, Майя?

- Да, капитан Граймс. Смит.

"Майя Смит, - с легким раздражением повторил Граймс. - Майя Смит, королева Кембриджа... Без короны - не говоря уже об одежде... С эскортом копьеносцев и амазонок, вооруженных луками и стрелами..."

Копья, луки и стрелы... они могут быть не менее опасны, чем современное оружие. Граймс поспешно отвел взгляд от королевы и стал разглядывать ее подданных.

Похоже, причин для беспокойства не было, и он вздохнул с облегчением. Однако морроувианцам не был знаком освященный веками обычай братания воинов, который подразумевал тесный физический контакт и необходимость убирать оружие в ножны. Они держались отстраненно - а фактически были намерены сохранять дистанцию. Десантники были явно настроены на флирт со всеми вытекающими последствиями, но Филби и сержант следили за своими подчиненными не менее зорко, чем за гостями.

В общении с Майей такой натянутости не возникало. Граймс указал в сторону "Северного Буяна", где поселенцы уже окружили Кейна и его офицеров.

- А ваши друзья... как зовут другую королеву?

- Эта кошка?! Она вовсе мне не друг!

- Но кто же она?

- Ее зовут Сабрина. Она королева Оксфорда.

Майя отвернулась и пристально смотрела на корабль Кейна и оживление, которое царило вокруг его трапа.

- Тот корабль привез подарки для людей, - в ее голосе сквозила обида. Вы тоже привезли?

- Гхм, - фыркнул Граймс. Наверно, в трюме можно будет найти что-нибудь особенное...

- Мы не знаем, что вам по вкусу. Может быть, Вы подниметесь на борт, чтобы подкрепиться с нами. И тогда мы обсудим наши дела.

Мэгги Лэзенби тонко усмехнулась.

- Спасибо, капитан Граймс, - ответила Майя Смит. - А как же мои люди?

- Они могут пройти с Вами. Но я вынужден просить, чтобы они оставили свое оружие.

Она посмотрела на него с удивлением.

- Но мы никогда не несем свое оружие в чужое жилище. Оно предназначено только для охоты и самообороны. На вашем корабле нам не за кем охотиться, и естественно, не от кого защищаться!

"Да, как же вы отстали от жизни!" - подумал Граймс.

По наручному передатчику он вызывал первого помощника и приказал готовиться к приему гостей, а сам зашагал вверх по трапу на борт.

Глава 9

Федеральная Исследовательская и Контрольная Служба разработала для своих сотрудников многочисленные инструкции - для всех возможных ситуаций, в которых сотрудники ФИКС могли оказаться в ходе своей деятельности. Пока вы следуете этим инструкциям, роковые ошибки исключены. Впрочем, Граймс не слишком нуждался в справочнике под названием "Руководство по Взаимодействию с Представителями Инопланетных Цивилизаций". До сих пор он неплохо обходился вообще без всяких справочников. Рекомендации касались прежде всего млекопитающих, а посему сводились к золотому правилу: "На вкус и на цвет товарища нет".

Но сейчас выбор представлялся затруднительным. Что предпочитаете: выпить или закусить?..

Представителей поселенцев пригласили в офицерскую кают-компанию, где их представили первому помощнику и научному руководству - за исключением уже знакомой им Мэгги Лэзенби. Ее Граймс пригласил в свою каюту вместе с Майей Смит и двумя ее охранниками. Он чувствовал себя полным идиотом. А как еще можно себя чувствовать за светской беседой в обществе обнаженной женщины и двух ее телохранителей в нарядах Адама? Мэгги таких проблем не испытывала, но у нее было несколько иное воспитание. На Аркадии, где она родилась и выросла, люди вспоминали об одежде лишь в холодные дни.

- Чаю, Майя? - спросил Граймс. - Или кофе?

- Что такое чай? - ответила она. - И что такое кофе?

- Что вы обычно пьете?

- Воду, конечно же.

- А по особым случаям?

- Воду.

- Гхм, - он поднялся и открыл стойку бара. Свет ярко заиграл на глянцевых этикетках бутылок и прозрачных бокалах. Майя ахнула.

- Как красиво!

- Может Вам стоит попробовать... Что бы Вы предпочли?

- ""Слезы" Ангела".

"А она читает по-английски не хуже, чем говорит", - отметил Граймс. Он извлек из бара пять бокалов, потом откупорил изящную бутыль внушительного размера и наполнил их. Один бокал он подал Майе, другой - Мэгги, потом настала очередь телохранителей.

Отдав долг гостеприимству, Граймс поднял бокал:

- За ваше здоровье!

Он пригубил, Майя и ее телохранители посмотрели на него, точно скопировали движение... и королева зашипела, как кошка, которой наступили на хвост. Мужчины были готовы отреагировать так же, но воспитание не позволяло им проявлять эмоции в незнакомом окружении.

- Огненная вода! - воскликнула морроувианка.

Интересно, что бы сказали виноделы Альтаира, услышав, с чем сравнили их лучшее творение. Конечно, этот напиток представлял собой почти чистый спирт - но высочайшего качества, очень мягкий, а изысканные вкусовые добавки создавали неповторимый букет, который не могли воспроизвести нигде за пределами их планеты. Некогда у Граймса была девушка на Данзинане. Он мог смириться с умопомрачительными суммами, которые приходилось тратить на эксклюзивные спиртные напитки, но способы их употребления всякий раз приводили его в ужас и замешательство. В итоге этой прекрасной дружбе пришел конец. Последней каплей стали все те же "Слезы Ангела", которые она влила в вазочку с мороженым.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 235
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Коммандер Граймс (Сборник) - Бертрам Чандлер.
Книги, аналогичгные Коммандер Граймс (Сборник) - Бертрам Чандлер

Оставить комментарий