комнате тёплой.
Иначе, боюсь,
В холодных местах, где живёшь ты,
Остынет теплота письма.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 135
Свет из вагонных окон("Пятна света из окон вагонных...")
Пятна света из окон вагонных
В чёрную ночь уносятся,
Ровными рядами метеоров.
Не знаю, ездят ли
По небу на метеорах
Утомлённые пассажиры?
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 131
Стекло("Осколки битого стекла...")
Осколки битого стекла
На гребне кирпичной ограды
Сверкают.
Когда-то так боялись пораниться,
А сейчас,
Как лезвия ножей блестят.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 139
Лужодиги (1967-ныне)
Поэт народности пуми. Настоящее имя — Цао Вэньбинь.
Родился в уезде Ниньлан провинции Юньнань. Живет и работает в городе Лицзяне. Опубликованы поэтические сборники "Я принадлежал изначальной безбрежности", "Избранные стихотворения Лужодиги", "Нет воды чище, чем слезы" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Родился 3 декабря 1967 г. в провинции Юньнань. Член Коммунистической партии Китая, Союза китайских писателей, вице-председатель Союза писателей Юньнани. Входит в Лицзянскую ассоциацию работников литературы и искусства.
Печатается с 1988 г. Опубликовано более 300 стихотворений. Произведение "Миф" был удостоено премии "Национальная литература".
Источник: baike.baidu.com
* * *
Родился в деревне на берегу озера Лугу на Юньнаньском плато. По национальности пуми. Опубликовал три сборника стихов. "Избранные стихотворения Лужодиги" были переведены на несколько иностранных языков. Лужодиги было присуждено несколько престижных премий; его ежегодно номинируют.
Источник: chinawriter.com.cn
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
В 1958 году("В 1958 году...")
В 1958 году
Некая красивая девушка
Лежала у моего отца,
Однако, этот здоровый как бык мужчина,
Из-за голода
Не в силах был поднять на неё взор...
Через много лет
Он рассказал своим друзьями эту историю,
Ещё с недовольством
Называя те годы собачьими:
Не было тогда планового деторожденья.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 169
Выбор("Небо слишком огромно...")
Небо слишком огромно,
Я могу выбрать только маленький кусок над головой,
Рек слишком много,
Могу выбрать только безымянную на родине,
В огромном море людей
Я выбрал только мужчину по имени Ачжэньуцзиня,
Чтобы он стал моим отцом,
Выбрал одну женщину по имени Черлам,
Чтобы она стала моей мамой.
Где бы я ни находился,
Спиной опираюсь только на одну гору —
Волшебную гору Сыбудюн,
И в своём сердце несу
Только одно село по имени Голю.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 175
Женские горы("После снегов...")
После снегов
Те горы —
Как только что искупавшиеся женщины —
Нежно лежат
Под светом луны близ озера Лукуху,
Они очаровательны и любвеобильны:
Груди высоки,
Как будто небо —
Накормленное ими дитя.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 173
Маленькая гора Ляншан очень мала("Маленькая гора Ляншан очень мала...")
Маленькая гора Ляншан очень мала,
Величиной с мои глаза,
Закрыл я свои веки —
Она стала сумрачной.
Маленькая гора Ляншан очень мала,
Величиной с мой голос,
Может только перебраться через гору,
И отвечать на зов матери.
Маленькая гора Ляншан очень мала,
Величиной с ушко иглы,
Мои стихи часто сквозь него
Латают одежды матери.
Маленькая гора Ляншан очень мала,
Величиной с мой большой палец —
Находясь в других краях,
Часто показываю его перед глазами других людей.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 171
Монолог("Я хочу вырасти...")
Я хочу вырасти,
Как гора,
Я хочу течь,
Как река,
Я хочу стать пищей времени,
И питать историю,
Я хочу помочь одному древному народу
Воскреснуть из раскопок.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 181
Не ведаю("Не ведаю...")
Не ведаю —
Кто дал мне простодушных родителей?
Не ведаю —
Кто дал мне волшебную гору Сыбудюн?
Не ведаю —
Кто дал мне деревню Голю?
Не ведаю —
Кто дал мне невиданное огромное море?
Я благодарен всем сердцем
Неизвестному мне месту.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 167
Птицы на снегу("Птицы на снегу...")
Птицы на снегу,
У них нет дома,
Им нечего кушать.
Летают они вслепую,
Спускаются на заснеженную землю
И снова поднимаются.
Сидя на ветках,
Съеживаются в маленькие кружочки,
Изредко смотрят на серое небо.
В глазах птиц
Мир совсем крошечный —
В нём даже нет места, куда они могут спрятаться;
А снег всё валит без конца,
Из-за него они не слышат звуков,
Когда ребята, нацелившие рогатки,
Тайком уже приближаются к ним.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 179
Стадо овец проходит через уездный город ("Под криками стадо овец проходит...")
Под криками стадо овец
Проходит через уездный город,
Колёса машин вращаются медленнее,
Некоторые даже остановились,
Чтобы овцы прошли.
Овцы время от времени озираются,
Затем с бдительностью переставляют копыта,
Словно за высокими зданиями
Спрятались хищники пострашнее волков.
Овцы под сияющим солнцем
Осторожно идут на скотобойню.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Юньнаньское небо("Волшебные народы Юньнаня...")
Волшебные народы Юньнаня!
Каждый день распускаются облака,
И вытирают свое небо
До совершенной