преподавателем, репортером и редактором газеты. Теперь живет в Нанкине, работает редактором издания "Поэзия реки Янцзы". Пишет прозу и стихи с 1990-х, активно публикуется в периодике. Автор многочисленных эссе, которые выходили в нескольких сборниках. Получил ряд премий, в т. ч. Седьмую премию Лу Синя от Союза китайских поэтов.
В мае 2012 г. был избран заместителем генерального секретаря Союза исследователей китайской поэзии провинции Цзянсу.
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
Зеркало ("Никогда ничего не запоминает зеркало...")
Никогда ничего не запоминает зеркало,
Ничто не может взволновать его.
Всю жизнь тренируется забывать
Улыбку, гримасу, молодость и морщины...
Некоторые люди появляются в зеркале,
Когда они хотят пожать руку или отказаться от чего-то,
Им приходится отвернуться от него.
Зеркало стоит по другую сторону мира,
Не взволновано, не стремится к власти.
Глядя на отражения превратностей судеб,
Не хочется ни советовать, ни участвовать...
Когда почти все ушли — оно так же висит:
Одинокое, глубокое и тихое пространство
Ожидает приближающихся к нему.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Посещение ("...Неожиданное посещение, нож сказал, что проходил мимо...")
... Неожиданное посещение,
Нож сказал, что проходил мимо,
И хотел на тебя посмотреть.
В словах ножа нет острия,
"Помешал, Помешал!" сказал нож, уходя,
Светлое лезвие бросило взгляд извинения.
Нож — старый друг многих людей,
Немногое нужно ему в жизни, например,
Лишь смутный шрам на теле другого человека.
— Никогда не чувствует боль, даже у него
Не хватало терпенья выслушать пронзительный крик,
Нож уже исчез из наших прошлых дел
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 107
Рыба на кухонной доске ("Твоё горе целиком — это одна рыбка...")
Твоё горе целиком — это одна
Рыбка на кухонной доске.
Рот её открывается и закрывается,
Закрывается и открывается, её крик —
Немая чёрная дыра,
Быстро кружась, множество слов
В ней исчезает.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Чжоу Тункуань (1966-ныне)
Китайский поэт Чжоу Тункуань родился в 1966 г. в уезде Жунъань Гуанси-Чжуанского автономного района. Известный представитель провинции Гуанси. Активно публикуется в различных изданиях, его работы входят в ежегодники китайской поэзии и другие антологии. Работает редактором гуансийского поэтического издания "Воробей". Отдельные стихотворения переведены на русский язык.
Источник: sohu.com
Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.
Черная кошка и белая кошка ("Белая кошка помечает пойманных мышей белым цветом...")
Белая кошка помечает пойманных мышей
белым цветом.
Черная кошка, поймав мышь,
маркирует её чёрным цветом.
Прежде я полагал,
что белая кошка ловит только белых мышей,
а чёрная — только чёрных.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Чэнь Дун (1966-ныне)
Поэт, родился в городе Тяньцзине. Опубликованы поэтические сборники "Камень у озера" и "Сосредоточенность".
Источник: "Контуры ветра", 2018
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
Бабочка ("Мелкие клочки бумаги с высоты падают...")
Мелкие клочки бумаги
С высоты падают, кружась;
Только ты одна
Стремишься ввысь лететь.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Вернулся домой ("После года безумных скитаний...")
После года безумных скитаний
Наконец вернулся домой
И там переоделся в старую шерстяную кофту.
Дочка сказала:
— Папочка, рыбка на твоей кофте
Так по тебе скучала...
Источник: "Контуры ветра", 2018
Годичные кольца ("Можно увидеть годичные кольца...")
Можно увидеть годичные кольца
Только на дереве, что уже упало;
Можно тогда лишь почувствовать счастье,
Когда оно уже памятью стало.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Запах("Ветер пахнет ряской...")
Ветер пахнет ряской.
Ряска пахнет рекою.
Река пахнет рыбой.
Рыба же пахнет илом.
А ил — прожитыми годами.
Ну а годы — чем они пахнут?
— Они чуточку пахнут слезами.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 137
Камень у озера ("Вода в озере — синего цвета...")
Вода в озере — синего цвета,
Над озером небо — синего цвета,
У озера камень — твёрдый, тяжёлый,
Тысячелетний:
Не хочет он синеть...
Не знаю, какая
У этого камня вера.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Ночное плавание("Вдали фонарик — он, словно лодка...")
Вдали фонарик — он, словно лодка.
Звёздочка — и она, словно лодка.
Сколько ж лодок собирается вместе,
Когда загорятся все фонари,
Им в небе ночном станет, как
в гавани, тесно.
Выходит, и небо ночное, и мы
Делим одно и то же море.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 133
Обломки древнего фарфора ("Драгой со дна реки подняли..")
Драгой со дна реки подняли
много черепков старинных.
Едва видны на одном очертанья
усадьбы и парка...
Не знаю, куда подевался тот парк,
но всю его благодать сохранил
один небольшой обломок фарфора.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Память("Воспоминания детства..."")"
Воспоминания детства,
Словно в садок, выпускаю в музыку.
Когда ж музыка вновь зазвучит,
Те рыбки
Ещё настойчивей
Начнут теребить мои чувства.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 129
Пишу письмо("Греясь у печки, тебе письмо я пишу...")
Греясь у печки, тебе письмо я пишу.
Когда ж его ты получишь,
То читай его в