тридцати лет назад
единственным в деревне домом с деревянной черепицей.
Когда-то я подстрелил из рогатки
воробья на крыше этого дома,
потерявший ориентацию воробей
завертелся на дранке,
я глядел, как он падает —
падай же, — моё ожидание
было чрезвычайно сильным,
но воробей удачно приземлился на обе лапки,
а потом взмыл в небо.
Спустя тридцать лет
я вернулся к родному очагу,
на том старом доме по-прежнему
чирикает воробей,
в душе я представил,
что стреляю в него из рогатки,
и отпустил его.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Жизнь вновь обрела динамизм ("Бедняк Лао Сюань холост...")
Бедняк Лао Сюань
холост,
материальная сторона его жизни неизменна,
но и в таких условиях
он благополучно избавился от нищеты,
получил выдаваемый в уезде
"Почетный сертификат избавления от бедности",
и куда же он его повесил?
Сначала для этой бумаги он определил место
над входом в жилище,
но побоялся, что её разорвут, поэтому, решив,
что это нехорошо,
вошёл в квартиру и задумал прикрепить документ
над дверью в квартиру,
но света было недостаточно, что также плохо,
тогда он повесил сертификат
на давно не работавший телевизор,
и телевизор
внезапно обрел былую жизнь.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Инь Личуань (1973-ныне)
Современная китайская поэтесса и сценаристка. Инь Личуань родилась в 1973 г. в Чунцине, окончила факультет западноевропейских языков и литературы Пекинского университета. Стихи пишет с 1999 г. Среди ее книг: "Еще послужу", "Бандит", "37,8".
Источник: "Азиатская медь", 2007
* * *
Инь Личуань (尹麗川) — китайская поэтесса, писательница и сценаристка. Родилась в 1973 г. в Чунцине провинции Цзянсу. Окончила Пекинский университет (где изучала западную литературу) и Высшую школу кинематографии (ESEC) в Париже. Вернулась в Китай в 1999 г., сейчас живет и работает в Пекине.
Как поэтесса принадлежит к так называемому направлению "телесного низа", отражавшему многие "темные" стороны жизни современного Китая. Помимо поэзии, пишет романы, эссе, очерки и т. д. Публикуется в китайской периодике. Получила номинацию "Поэт 2006 года" на Пятом фестивале китайской литературы и СМИ. В последующие годы посвятила себя кинематографу. Она написала сценарии к нескольким фильмам, лучшим из которых считается "Под ветвями боярышника" (2010, режиссер Чжан Имоу). Журнал "Американское разнообразие" включил Инь Личуань в десятку самых интересных молодых талантов китайского кино.
Источник: en.wikipedia.org
Перевод: Алимов И.А.
Третьей ("Тебе судьба дала родиться третьей...")
Тебе судьба дала родиться третьей,
И хоть ты прелести исполнена была,
Нерадостно жилось тебе на свете,
Обиды чашу испила до дна.
Милей сестер и внешностью и нравом,
И духом тверже, и душой ясна,
Ты доживаешь жизнь свою одна...
Но те, кто вслед смеются, вряд ли правы.
Да, твои сестры замужем, и дети
Их тешат старость, берегут покой.
Нерадостно жилось тебе на свете:
Весь век — одной.,
Любви искала... Пролетели годы,
Увяла красота под грузом лет.
Ни мужа, ни семьи... Одни невзгоды
Да горестные времени приметы.
Ты так хотела счастья... Не успела.
И вот, изнемогая от тоски,
Седые вырываешь волоски —
В печали от дряхлеющего тела.
2003
Источник: "Азиатская медь", 2007
Перевод: Трофимова О.И.
Среди людей ("Не надо роз. Не надо подношений...")
Не ваша я, о благородные мужи!
Не ваша я; о мелкие людишки!
Я ваша и не ваша. Все сложней.
Мне ненавистны мелкие людишки —
Они в сердцах своих мрачны, ничтожны,
И я при виде их невольно тоже
Вступаю в бурю мелочных страстей.
А благородные мужи в небесных далях
Так высоки, так далеки, прекрасны.
Но все же и они не стоят
Песчинки маленькой у ног моих.
2005
Источник: "Азиатская медь", 2007
Сюн Пэйюнь (1973-ныне)
Поэт, писатель, ученый. Родился в провинции Цзянси.
Опубликованы поэтический сборник "Я — день грядущий" и книги "Страна мечты", "Общество, открытое заново", "Свобода в вышине".
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Родился 28 января 1973 г. в провинции Цзянси. Окончил Нанкайский университет в Тяньцзине (юридический факультет), а также Парижский университет. Преподавал в Нанкайском университете. Известный писатель-фрилансер, интеллектуал.
Жил в Париже и работал репортером в South Wind Window. Сейчас — ведущий обозреватель, редактор и главный комментатор "Пекинских новостей". Приглашенный научный сотрудник Токийского университета, приглашенный ученый Оксфордского университета, главный редактор серии "Переводов идеального государства" при Педагогическом университете Гуанси.
Источник: zh.wikipedia.org
* * *
Писатель, доцент Нанкайского университета. Помимо чтения лекций и сочинения стихов, занимается изучением политических коммуникаций. Неоднократно удостаивался премий за свои работы.
Источник: ilixiangguo.com
Перевод: Торопцев С.А., Гу Юй
Гениальный ответ ("Я спрашиваю: для чего так извилист мой путь...")
Я спрашиваю: для чего так извилист мой путь?
Бог отвечает: дать тебе больше красот.
Я спрашиваю: почему так петляет поток?
Бог отвечает: больше полей напоить.
Я спрашиваю: отчего же так пуст небосклон?
Бог отвечает: всё для фантазий людских.
Я спрашиваю: почему я утратил Тебя?
Бог отвечает: дабы себя отыскать.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 215
Звёздное небо ("Вначале любовь, а потом уж кольцо...")
Вначале любовь, а потом уж кольцо,
вначале беседа, потом уж согласье,
вначале был мозг, а потом уж корона,
вначале свобода, потом уже демокрация,
вначале рожден я, потом уже ценность обрел.
Вначале река, а потом уже лодка,
вначале гора, а потом уже посох,
вначале земля, а потом уж дворец,
вначале предвестье, потом уже маг,
вначале слеза, а потом уж письмо,
вначале звезда надо мной, а потом уже космос души.