44
[конек]
45
[это мелочь;]
46
[Вы забываете вашу обязанность,]
47
[Простите, у меня его полные карманы.]
48
[Но вы являетесь слишком поздно,]
49
[Она очень мила.]
50
[да, сударыня.]
51
[Но я тебя нисколько не пощажу.]
52
[компаньонка.]
53
[и затем — он порядочен,]
54
[Он очень мил и простодушен,]
55
[Маленький двор.]
56
[это такая милая и порядочная обстановка. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся.]
57
[Это будет восхитительно,]
58
[Партию в лаун-теннис,]
59
[Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке.]
60
[Школы стали слишком обычным делом,]
61
[И это не за неимением лучшей,]
62
[перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастьи и о судьбе Анны и ее детей.]
63
[О да, это совсем простая вещь,]
64
[Дело в том... Нужно высчитать цену проволоки.]
65
[Это можно высчитать, ваше сиятельство.]
66
[Слишком сложно, будет очень много хлопот.|
67
[Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты,]
68
[Обожаю немецкий язык,]
69
[Перестаньте,]
70
[Но, простите, он немного с причудами;]
71
[Благодаря такому образу жизни,]
72
[В сущности — это развратнейшая женщина.]
73
[Разве это не безнравственно?]
74
[я имею успех.]
75
[но очень прозаическая.]
76
[О, святая простота!]
77
[коньяку.]
78
[государственном перевороте?]
79
[запанибрата]
80
[ни с того, ни с сего]
81
[ободрить.]
82
[злоупотреблять телеграфом.]
83
[Не в моей компетенции,]
84
[шурья,]
85
[вечно женственное,]
86
[безумный день]
87
[свояченице]
88
[тысячу поклонов]
89
[наседкой,]
90
[белая горячка,]
91
[концепции]
92
[комбинации]
93
[Пожалуйста прикажите подать чай в гостиной.]
94
[У меня не настолько широкое сердце,]
95
[Это мне никогда не удавалось.]
96
[общественное положение.]
97
[что лед сломан.]
98
[политики]
99
[Твоя щепетильность...]
100
[Ты слывешь человеком свободомыслящим.]
101
[дядя,]
102
[образу жизни,]
103
[Жюля Ландо, знаменитого Жюля Ландо, ясновидящего?]
104
[приказчиком]
105
[Друзья наших друзей — наши друзья.]
106
[Вы понимаете по-английски?]
107
[«Невредимый и счастливый»,]
108
[«Под крылом»?]
109
[Друг мой,]
110
[дайте ему руку. Видите?]
111
[Пусть тот, кто пришел последним, тот, кто спрашивает, пусть он выйдет. Пусть выйдет!]
112
[Извините меня, но вы видите... Приходите к десяти часам, еще лучше — завтра.]
113
[Это я, не так ли?]
114
[смешного.]
115
[купальном костюме,]
116
[меблированных комнат.]
117
[свидания.]
118
[тем хуже для нее».]
119
[Тютькин, парикмахер. Меня причесывает Тютькин...]
120
[Вкус притупился.]
121
[всё в порядке.]
122
[маленькие неприятности человеческой жизни,]
123
[Полная прострация,]
124
[на это косо смотрят в Петербурге.]
125
[смешиой поступок,]
126
[тетушка,]
127
[человек свободомыслящий,]
128
[ободряла]
129
Письмо не издано. Цитируется по копии, находящейся у В. Г. Черткова.
130
Разрядка редактора.
131
«Толстовский музей». Том II. Переписка Л. Н. Толстого с Н. Н. Страховым. 1870—1894. С предисловием и примечаниями Б. Л. Модзалевского. Спб. 1914, стр. 128.
132
Ibid., стр. 139.
133
Ibid., стр. 130—131.
134
«Толстой и о Толстом». Новые материалы. Сборник второй. Редакция В. Г. Черткова и H. Н. Гусева. М. 1926, стр. 34.
135
Ibid., стр. З6.
136
«Толстой и о Толстом». Новые материалы. Сборник второй, стр. 36.
137
«Толстовский музей». Том II. Переписка Л. Н. Толстого с Н. Н. Страховым, стр. 134.
138
Ibid., стр. 139, 143, 150.