Соден — курорт в прусской провинции Гессен-Нассау — I 240, II 61, 68.
Сократ (469—399 до н. э.) — греческий философ — II 34.
Сорренто — город в Италии, близ Неаполя, на южной стороне Неаполитанского залива — I 56.
Спенсер Герберт (1826—1903) — английский социолог и философ — I 356, II 383.
Спиноза Барух (1632—1677) — философ — II 368.
Старый университет. См. Московский университет.
Страхов Николай Николаевич (1828—1896) — литературный критик и философ — || I VII. VIII, 459, 503, 531, II 401, 415, 470—473, 498.
Талейран-Перигор Шарль-Морис (1754—1838) — французский дипломат — I 138.
Ташкент — I 444, 445, 446, 458, || I 555.
Тверская губерния — I 405, II 160.
Тверской бульвар — в Москве — I 25, 463.
Тверь — I 43, 412, II 10.
Тиндаль Джон (1720—1893) — английский физик («Heat a mode of... motion», русск. перев. «Тепло, рассматриваемое как род движения») — I 102.
Тинторетто (1512—1594) — прозвище итальянского художника Джакопо Робусти — II 28.
Тициан Вечеллио (1477—1576) — итальянский художник — II 40.
Толстая Софья Андреевна, рожд. Берс (1844—1919) — жена Толстого — || II 494.
«Толстовский музей. Том II. Перепискa Л. Н. Толстого с H. H. Страховым», Спб. 1914 — || II 471, 472.
«Толстой и о Толстом». Новые материалы. Сборник второй. Редакция В. Г. Черткова и H. H. Гусева, М. 1926 — || II 471, 472.
Толстой Лев Николаевич. — «Анна Каренина». «Роман в восьми частях» тт. 1 — 3. Типография т-ва Рис, М. 1878 — || II 415, 470, 472, 473, 471—481, 483, 854, 486, 488 489, 491 | 499, 502.
— Письма Толстого к Страхову H. H. — || II 470—472.
— Письма к Толстому Страхова H. Н. — II 470—472.
— «Полное собрание художественных произведений», под ред. К. Халабаева и Б. Эйхенбаума, т. VIII, М. — Л. 1928 — || II 415, 489, 502.
Троице-Сергиева Лавра (Троица) — в Дмитровском уезде Московской губ.; основана в 1337 г. Сергием Радонежским — II 337.
Турция — I 345, 373.
Тэн Ипполит (1828—1893) — французский историк, философ и критик — II 244.
Франклин Вениамин (1706—1790) — американский ученый, писатель и политический деятель, один из основоположников независимости Северо-Американских Соединенных Штатов — I 363, II 34.
Франкфурт на Майне — I 228.
Франция — I 395, II 136.
Французский театр — в Петербурге — I 121, 136, 139, 140, II 317.
Фридрих II Великий (1712—1786) — прусский король — I 354.
Фрум. «Путеводитель по России. Расписание пассажирских железнодорожных и пароходных сообщений» — выходил с 1867 г. — I 430.
Фульде — владелец ювелирного магазина в Москве — I 428.
Харьков — I 27.
Хива — бывшее вассальным России ханство в Средней Азии, к югу от Аральского моря, с главным городом ханства — Хива — II 389.
Хомяков Алексей Степанович (1804—1860) — писатель, славянофил — II 369.
Христос. См. Иисус Христос.
Царицыно (Царицынская станция) — станция Московско-Курской ж. д. — II 356.
Царицынская станция. См. Царицыно.
Царское село — уездный город Петербургской губернии; резиденция русских императоров — I 189, 213.
Чертков Владимир Григорьевич (р. 1854 г.) — писатель, друг и единомышленник Толстого, издатель его сочинений — || II 470.
Швейцария — I 78, 373, II 220.
Шекспир Вильям (1564—1616) — английский драматург — I 119, II 262, — Корделия («Король Лир») — II 262.
Шеллинг Фридрих-Вильгельм (1775—1854) — немецкий философ — II 368.
Шопенгауэр Артур (1788—1860) — немецкий философ — II 368, 369.
Штраус Давид-Фридрих (1808—1874) — немецкий философ, богослов, историк и публицист.
Штраус Иоганн (1825—1899) — композитор, автор многих вальсов и оперетт (оперетта «Die Fledermaus») — I 45.
Шульце-Делич Герман (1808—1883) — немецкий экономист, основатель ссудо-сберегательных товариществ, возникших на принципе самодеятельности и взаимопомощи, сторонник примирения классовых интересов рабочих и буржуазии («Шульце-Деличевское направление») — I 353.
Шульце-Деличевское направление. См. Шульце- Делич Г.
«Эрмитаж» — гостиница и ресторан в Москве — I 36, 469.
Яузский мост — в Москве — I 126.
Яхт-клуб в Петербурге — учрежден в 1860 г. — II 206.
«Château des fleurs» — увеселительное заведение, кафе-шантан парижского типа в Москве — I 62, 401.
Daudet. См. Доде.
«Die Fledermaus» («Летучая мышь») — оперетта (1873) Иоганна Штрауса. См. Штраус И.
Duc de Lille, «Poésies des enfers» (имя поэта и название его произведения, видимо, вымышлены Толстым) — I 118.
«Himmlisch war’s wenn ich bezwang» — ...стихотворение Г. Гейне из цикла «Die Heimkehr» (1823 — 1824), с некоторыми искажениями вошедшее в оперетту (1873) И. Штрауса «Die Fledermaus» («Летучая мышь»). См. Гейне Г. и Штраус И.
«Himmlisch ist’s wenn ich bezwungen». См. «Himmlisch war’s wenn ich bezwang...»
«Journal de St.-Pétersbourg» — ежедневная газета, выходившая в Петербурге с 1842 г. на французском языке — II 258.
Karr Alphonse. См. Карр Жан-Альфонс.
Louis XV (1710—1774) — французский король — I 141.
«Safe and Happy» («Невредимый и счастливый») — название произведения, очевидно вымышленное Толстым — II 315.
«Under the wing» («Под покровом») — название произведения, очевидно вымышленное Толстым — II 315.
Zola. См. Зола Э.
Иллюстрации
Автотипия со страницы сверстанного листа с текстом «Анны Карениной», печатавшимся в отдельном издании 1878 г., с исправлениями Л. Н. Толстого (размер подлинника) — между 14 и 15 стр.
Автотипия с автографа эпизода смерти Карениной, переработанного Л. Н. Толстым для отдельного издания романа, с исправлениями Н. Н. Страхова (размер подлинника) — между 348 и 349 стр.
Автотипия с обложки отдельного издания восьмой части «Анны Карениной» (размер подлинника) — между 396 и 397 стр.
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.
Примечания
1
[Шурин,]
2
[сразу]
3
[английскую вышивку.]
4
[Я нарушила запрет,]
5
[Графиня,]
6
[Он имеет успех.]
7
[под-руку,]
8
[Это человек, у которого нет...]
9
[Это обычно.]
10
[не может компрометировать,]
11
[ухаживать за Карениной?]
12
[Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти.]
13
[Они выродились.]
14
[Кстати о Вареньке,]
15
[в расцвете лет,]
16
[молодым человеком.]
17
[Он, она, оно, его, ее, его,]
18
[двоюродные]
19
[святоши]
20
[суматоху]
21
[У кого чистая совесть, у того и хороший аппетит!]
22
[Буквально: Этот цыпленок проникает до моих подошв,]
23
[четверкой;]
24
[Что они говорят?]
25
[Пойдемте, это любопытно.]
26
[Они были восхитительны.]
27
[Прелестно!]
28
[добродушия,]
29
[Король умер, да здравствует король!]
30
[Это не может иметь последствий.]
31
[Господа, идите скорее!]
32
[Восхитительна!]
33
[Войдите,]
34
[обливания]
35
[Представьте себе, что девочка...]
36
[Он ухаживает зa молодой и красивой женщиной,]
37
[я думаю, что Весловский приволакивается за Кити.]
38
[приволакивание,]
39
[Ведь это смешно!]
40
[Ведь это смешно до последней степени!]
41
[Кроме того, это смешно.]
42
[Можно быть ревнивым, но в такой мере — это смешно до последней степени!]
43
[смешным]
44
[конек]
45
[это мелочь;]
46
[Вы забываете вашу обязанность,]
47
[Простите, у меня его полные карманы.]
48
[Но вы являетесь слишком поздно,]
49