class="p1">
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Камень ("постиг просветленье на камне у дороги...")
постиг просветленье на камне
у дороги, что ведёт к храму четырёх благоволений.
другой камень лежит на перекрёстке,
вам доложу, превосходном,
что ведёт на вершину горы Байюньшань.
сегодня два больших камня
позволили мне почувствовать их одиночество
и я точно так же бросаю всю эту реальную жизнь.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Утверждение пылинок ("тело монастыря когда я его увидел...")
тело монастыря
когда я его увидел, он был пуст, тих, и не было никакого раздражения
время имело форму, но достигло бестелесности
старушка-монахиня сидела на веранде и дремала
её тень — это её дом
рядом с монастырём, внутри, шли вместе,
свободно старушка-монахиня и её сон
и, конечно, не имели никакого раздражения,
послеобеденные лучи солнца косились на неё
в луче света плясали пылинки
ворота стояли нараспашку, открытые к горам, водам, людям
сколько людей смогут понять,
что тень человека есть его собственный храм
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Хайцзы (1964-1989)
Выдающийся китайский поэт. Настоящее имя — Ча Хайшэн. Родился в аньхойской деревне, в 1979 г. поступил на юридический факультет Пекинского университета, где после окончания работал преподавателем. С 1982 г. началось его поэтическое творчество. Покончил жизнь самоубийством в марте 1989 г. За короткую жизнь создал немало выдающихся литературных произведений. Его считают одним из самых талантливых китайских поэтов XX века.
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Один из самых известных поэтов материкового Китая после "культурной революции", Хайцзы (настоящее имя Ча Хайшэн, 查海生), родился в марте 1964 г. в небольшой деревне провинции Аньхой. Там и прошло его детство. В 1979 г., в возрасте 15 лет, он поступил в Пекинский университет на юридический факультет, и после выпуска остался преподавать.
Хайцзы начал писать стихи еще студентом. Он разослал свои стихотворения во множество газет, но был проигнорирован. Увы, поэтическая слава пришла к нему только после смерти.
Хайцзы ушел из жизни очень рано, в 25 лет. Он покончил с собой, улегшись на железнодорожное полотно на пути следования поезда. Рядом с ним нашли сумку с книгами: там была Библия, рассказы Джозефа Конрада, книга Генри Дэвида Торо и "Кон-Тики" Тура Хейердала. Поэт был немедленно объявлен "жертвой сельскохозяйственной цивилизации". Высказывалось и мнение, что его смерть — следствие увлечения тибетской культурой. Как бы там ни было, его работы (несколько поэм, хоровых произведений и множество коротких стихов) были опубликованы крупным издательством и прославились во всей стране. Стиль Хайцзы называют "анахроническим"; он полон символических образов и мистики. Считается, что на него существенно повлияла лирика Тао Юаньмина (365-427), а также западные философы и художники, в частности, Фридрих Ницше и Винсент Ван Гог.
Старшее поколение пока не определилось, стоит ли причислять Хайцзы к лику классиков, но он продолжает очаровывать новые поколения читателей.
Источник: ru.knowledgr.com
Перевод: Торопцев С.А.
Два селения ("Там тишь, тут страсть — вот два селенья...")
Там тишь, тут страсть — вот два селенья
селения стихов
а матушка мелькнула — на мгновенье
ах, матушка-краса, превыше всяких слов
лебедушки на зеленях весны
укромное село, селенье тишины
два неприметных уголка Земли и там, и здесь
там появился Пушкин, здесь — я есть
но под селеньем вздыбилась земля
ворвался вихрь в деревню, где родился я
в том завихрении, что по селу промчалось,
вдруг посвежело, но и ветхое осталось
свет северной звёзды струится к южной
я, как и Пушкин, был взлелеян нежно
светелка, рыбья чешуя...
капель дождя баюкала поэтов
к погибели капель приводит эта
крепчает вихрь в ночи, летит по селам — слышь!
как драгоценность в ларь, в селе замкнули тишь
вздремнули села там и тут чуток
в селенье Хайцзы сон особенно глубок
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 81
К последней ночи и к первому дню ("Из черни твоих волос сплетена...")
Из черни твоих волос сплетена
эта тьма, что накрыла безмолвие скал
белых овечек Пастырь небесный
гонит во мглу летного поля
ночь погрузилась в сон раньше, чем я
ночь — это рана на божьей плоти
ты — это рана в моей душе
овцы-снежинки — раны на теле скал
горы в снегу
ночь, окружившая летное поле, насыщена снегом
Горная Дева в снежных цветах поглотила живую плоть
девять девяток заснежённых гор взлетели повыше Эдема
лишив меня сна в эту чёрную ночь
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 87
Панегирик тьме ("От земли поднимается тьма...")
— Порождению тьмы посвящаю
От земли поднимается тьма
скрывая ясное небо
земля опустошенная жатвой
из твоих глубин поднимается тьма
ты являешься издалека
а я удаляюсь вдаль
и здесь наши пути пересекутся
а небо опустошено
так откуда придёт утешенье
с земли изнурённой жатвой
люди уносят плоды года
уносят зерно и уносятся сами
а тот кто остался тут
покоится в глуби земной
вилы сверкнули
солома сгорела
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 83
Посвящение ("Опускается тьма, и огонь возвращается...")
Опускается тьма, и огонь возвращается в изначальность: таинством явленный огнь вновь полыхает зазря,
огнь возвращается в огнь, тьма возвращается в тьму,
вечность уходит в вечность,
от земли поднимается тьма, скрывая ясное небо.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Цветник у моря ("Судьба ко мне назавтра повернётся...")
Судьба ко мне назавтра повернётся
во всём — кормить коня, рубить дрова, бродить по свету,