Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несколько дней гнали как могли. Короткие ночевки, подъем до рассвета и безостановочное движение с отдыхом в полдень. Ели под звездами, которых столько над головой Клео никогда больше не рассыпалось.
Чтобы срезать путь, с основной перешли на северную тропу, про которую Цинь сказал: больше пустыни, но меньше пути. Гоби — скалы и камни, черные и серые, плоские, как озера, долины, где на сотни ли снова песок и барханы, а в ослепших от зыбкого марева глазах мухами мечутся черные пятна. Ничего не оставалось в памяти — ни Пекина, ни коварной Белоснежной девственности, ни угрызений совести за невольное предательство отца. Даже злобы на караванщика Циня, который страдал наравне с другими.
По ночам стоял сухой мороз. Лежали под бараньими тулупами, просыпались от озноба. Звезды сыпались с неба, которое к утру становилось светло-серым, потом желтело и вдруг — накрывало пустыню голубым куполом.
— Большая остановка скоро... У райского озера Сого Нгор. Оно, правда, бродит. В дни моего детства стояло в пятнадцати ли восточнее, — сказал Цинь.
Озеро обмануло караванщика. Ушло дальше или совсем исчезло. И поэтому не останавливались в полдень. Тревога гнала на заход, к другому озеру — Гашун Нгор.
Сначала увидели кочевье, а потом берег. Линялые трепаные юрты населяли оборванцы, которые, исповедуя буддизм, по словам караванщика, питались, убивая животных. Они отличались, по его мнению, равнодушием к собственности и странников принимали без разбора, не спрашивая, кто и откуда.
Они спали сутки, за исключением отца, караулившего товары, а пробудившись, мылись в мелком холодном озере сколько хотели.
Клео пропитался запахом верблюдов, кожи, попон, овчины. Обоняние обострилось. Подобно животному различал, что земля пахнет по-разному, как и люди. Как и ветер. Добычей или угрозой. Понял, почему верблюды один — Ароматный, а другой — Тошнотворный. Он чувствовал смутную опасность, смывая защитную, почти псиную вонь, как, верно, боязно это собаке... Все были голыми, кроме Циня, обмотавшего чресла тряпкой, белыми, с коричневыми от грязи и загара «ошейниками» и «перчатками», посиневшими в не- снимавшихся сапогах ступнями. Они орали и плескались, хотя стояла зима. Цинь говорил, что впереди — легкие горные троны, да и весна вот-вот, а неподалеку от Яркенда и место, которое обозначил для встречи человек из лавки «Точнейших весов для драгоценных металлов».
Таджики подарили барана. Старый кочевник вырвал его сердце, по локоть вдавив руку в разрыв под ребрами. Религия запрещала ему проливать кровь.
Хозяин юрты помолился перед трапезой:
— Пусть простит нас. Для этого съедим его без остатка. Верно, мальчик?
— Я не знаю, господин, — ответил Клео. Он едва понимал местный выговор.
— Баран отдал все, его жизнь пошла на пользу нашей, перейдет в нашу...
— Что же, выходит, смерти нет? — спросил Цинь.
— Всякая тварь поедает другую, мастер Цинь. Сильная слабую. А сильнее всех человек. Но и он становится добычей, кормит собою землю.
Цинь брезгливо опустил под усами углы рваного рта. Кочевник из юрты говорил глупости.
— Выходит, — сказал Клео, — самый сильный тот, кто не хочет умирать, не стремится в рай? Тогда как же свидание с предками?
— Да смерти и нет, — сказал удивительные слова кочевник. — Всякая видимая смерть и твоя, мальчик, — путь Будды от хорошего к лучшему... без конца.
В проеме с закатанным пологом, как в рамке, стояли овцы, повернувшие головы на желтый круг солнца, прикоснувшийся к земле. Пастухи на конях смотрели туда же. Клео стало страшно.
Отец молчал. А все ждали его приговора. И Клео догадался, что отцу нечего сказать, он не знает, как все происходит вокруг, жизнь и смерть. И сжалось сердце, и Клео почувствовал, как любит отца, которого предал потаскушке из презренного «Дворца ночных курочек», осведомительнице алчного капитана.
Таджик ловко нанизывал баранину на шомпол, погружал его в огонь, ловил куском языки пламени. Мясо темнело, сжималось, жир шипел и выпаривался, не долетая до золы и углей.
— Видишь, — сказал кочевник Клео, — мясо уменьшилось. Что там было? Жизнь. Она ушла. Может, в будущего новорожденного где-нибудь под небесами, когда ты, возмужав, зачнешь его...
— Ну, хватит тебе, — сказал караванщик Цинь. Надсадно чихнул, вытерся рукавом куртки. — Не надо было купаться... Вот чихаю. Все болезни от воды. Особенно от такого изобретения заморских дьяволов, как душ... Ну, знаете, вода брызжет сверху.
— Брызжет сверху? — спросил таджик.
Караванщик выпятил усы. Редким сообщением он превзошел кочевника в беседе. Последнее слово осталось за ним.
— Брызжет сверху из трубы на голову, ты голый и вымазан мылом, — закрепил он успех.
— Ох, Будда! — сказал человек из юрты.
— Да, под брызжущей сверху водой... От этого все болезни!
— Не так, — сказал солдат, который перебежал от капитана Сы в Шандонмяо. Он туго слышал после пинка в ухо и получил прозвище Глухой. — В армии заморский дьявол стоял под душем каждое утро. И не болел никогда...
— Потому что имел длинный нос, — сказал капрал Ли. — В таких застревают элементы, могущие вызвать болезнь. Они высмаркивают эти элементы в носовые платки. Потом стирают. Элементы исчезают... Да!
Отара и всадники на озерном берегу разом вдруг, как вспугнутые птицы, бросились, приняв в галоп, вдоль Гашун Нгора. Срезая по мелководью берег, поднимали фонтаны искрившихся брызг.
Раскатился винтовочный выстрел.
Капрал Ли вскочил, напрягая жилу на шее, закричал:
Верблюды лежали, пережевывая жвачку, у юрты.
— Капрал! — заорал депутат Лин Цзяо, прикрываясь от слепившего заката ладонью. — Капрал! Прекратить! Ты, ты и ты...
Толкался, пихал метавшихся, сбивая в кучку.
— Капрал и Глухой! Э-э-э... Чжун тоже! Выдвигайтесь за стойбище. Разглядите, кто там, и известите. Ясно? Найдете меня здесь. Действовать бегом! Да не тряситесь! Противник тоже боится... Быстрее, еще быстрее!
— А верблюды и поклажа, отец? — спросил Клео.
— Если обойдется, останутся наши... Ваше мнение, уважаемый Цинь?
— Бандиты не врываются в селения. Да их и не должно быть. Далеко забираться... Разбойники не таскают припасов, запас вяжет ноги...
— Что скажешь ты? — спросил отец таджика.
— Мы угоняем овец в одном случае. Когда приходят солдаты. Торговцы и бандиты платят. Мы нужны им. Мы не нужны солдатам... Им возвращаться не приходится.
Отец распустил ремни на вьюке, выдрал сверток, обмотанный одеялом.
От озера уже летел на бесседельной лошади Глухой, валясь с боку на бок без стремян. Крикнул:
— Хозяин! Кавалерия! Человек десять! Едут медленно... Регулярные.
— Дай мне винтовку, отец, — сказал Клео.
— Заткнись...
Цинь крякнул, сплюнул. У него началась икота.
— Скажи капралу Ли так. Дождитесь кавалерии. Сразу застрелите начальника. Разглядите, у кого сапоги, а не обмотки... Он и есть. Потом отступайте, тяните на себя, покажите, что вас лишь трое. Ясно? Тяните и тяните вокруг озера. Сделайте так, чтобы убить вас им казалось важнее, чем лезть в стойбище. Ясно? А когда мы увидим отсюда их спины, ударим им в тыл. Ясно?
Глухой, лягнув пятками лошадь, взял в галоп.
— Вот такой разговор по мне сказал караванщик.
Лин Цзяо развернул одеяло, потом овчину. С хрустом загнал магазин в автомат «люгер-07», второй сунул за ремень на спине.
Цинь, дернув затвор, дослал патрон в карабине, обхлопал карманы с запасными обоймами.
— Дай мне твой маузер, отец, — попросил Клео.
— Возьми, — сказал депутат. — Когда будешь стрелять, снимешь этот предохранитель. Потом нажимай и нажимай... Не целься. Тяни дуло на человека, пока не ощутишь... не ощутишь... В общем, пока не ощутишь, что попадешь!
Они легли на пол юрты, прислушиваясь, как приближается по берегу бой.
В углу зашелся криком младенец.
— Повернули вдоль озера, — доложил Цинь от двери. — Раз... два... пять... шестерых вижу, депутат!
— А вот и капитан Сы, черепашье яйцо! Да его не узнать! Как высох-то, — пробормотал отец.
Караванщик, выскочив из юрты, выстрелил, целясь, видно, в капитана. Отец, ползая на коленях у входа, бил из автомата, ствол которого дергало вверх и вниз. Вонючие гильзы сыпались на голову и плечи Клео. Снаружи что-то вдавилось в полог, по которому пошли рваные дыры.
Отец, остановив стрельбу, отогнул металлический приклад «люгера». Приложился щекой. Долгие секунды выцеливал...
— Не достать! Ушел, чтоб паршивые псы разодрали всех неродившихся его выродков в утробах его потаскух! Ушел капитан Сы!
Клео так и не увидел, в кого бы выстрелить.