absence.
(Иногда мне нужно то, что можешь дать мне только ты, – твоё отсутствие.)
Британцы каким-то образом умудряются ещё и флиртовать с помощью banter! На русском это звучит не лучше, чем фразы наподобие «Выглядишь разбито, ты что, ушиблась? Наверняка такому ангелу было больно падать с неба». У британцев же такой формат всё ещё заходит:
Damn Carolina, you look great – you’re almost as hot as I am.
(Вау, Каролина, ты выглядишь потрясающе – ты практически такая же привлекательная, как я сам.)
Acquaintance – знакомый, знакомая
По какой-то причине носители языка стараются избегать слово знакомый в разговорной речи и пытаются перефразировать предложение, например, “Yeah, I know him! We met two years ago!” («Да, я знаю его! Мы познакомились два года назад!») и всё в таком духе. А слово знакомый они используют только при необходимости. Это слово в английском языке звучит как acquaintance.
Причина в редком использовании этого слова в разговорной речи может заключаться в том, что слово acquaintance считается чем-то менее приятным, чем friend. Ведь называя кого-то acquaintance, вы как будто специально указываете на то, что ваше знакомство так и не переросло в дружеские отношения. Кого можно назвать acquaintance: 90% друзей в vk, 90% одноклассников, 90% коллег со старой работы.
Yeah I know Bob, but he’s not really my friend, we’re just acquaintances.
(Да, я знаю Боба, но не могу назвать его другом, мы просто знакомые.)
Мой совет – без необходимости в устной речи не используйте слово acquaintance. Обходитесь более простыми и понятными для всех понятиями – the person I know, that guy I know и т.д. Так вы будете звучать более естественно и никого случайно не обидите.
Hug / cuddle / embrace – обнимать(-ся)
Как же сказать по-английски обниматься и при этом не попасть в неловкую ситуацию? Проведём небольшой ликбез.
Начнём с самого оптимального варианта – hug. Это самые стандартные объятия, например при встрече с друзьями. Такие обнимашки длятся не дольше пары секунд, иначе их уже будет сложно назвать просто hug.
Embrace, в свою очередь, это чуть более долгие объятия, например, в момент триумфа или в качестве успокоения. Этот глагол переводится скорее не как обниматься, а именно заключать в объятия. На заметку, у embrace есть ещё одно значение – принимать, например, embrace some idea, a new concept or belief (принять какую-то идею). Я где-то вычитала, что легче всего запомнить это выражение, если представлять, как мозг буквально обнимает новую идею. Ну а что? Любые способы запоминания хороши.
И вот мы добрались до главного героя вечера. Cuddles – это самые тесные и обычно романтические обжимания, чаще всего в положении лежа или сидя. В этом же контексте порой используют слово snuggle. Если при cuddle в основном работают руки, как при любых нормальных объятиях, то snuggle – это прижимания в целом, например, при просмотре фильма, сидя на диване. По большей части, разницы между cuddle и snuggle в этом значении особо и нет, поскольку оба термина подразумевают определенную степень романтических отношений между обнимающимися.
Однако следует запомнить, что cuddle может использоваться в ещё одной ситуации – например, когда мы говорим про мать или отца с грудным младенцем или просто маленьким ребёнком.
He cuddled the newborn girl. (Он прижал к себе новорожденную дочку.)
Have a crush on somebody – сохнуть по кому-то
Выражение have a crush on somebody так туго переводится на русский язык, что пользователи Твиттера предпочитают использовать транслитерацию слова краш, нежели чем пытаться передать это выражение на великом и могучем.
Have a crush on smb. – это сохнуть по кому-то, неровно дышать к кому-то, быть неравнодушным к кому-то. Этот кто-то может быть как и лично знакомым, так и не очень (например, если речь идёт о какой-то суперзвезде). Главное не спутать have a crush с fall in love, потому что во втором случае речь будет идти уже о более серьёзных и возвышенных чувствах.
Слово crush ещё частенько употребляется в качестве существительного для обозначения самого человека, по которому сохнут. YouTube кишит видео с названиями вроде “How to talk to your crush” («Как говорить с человеком, по которому сохнешь»), “How to get your crush to like you” («Как понравиться предмету своих воздыханий»), “How to crush garlic with a knife” («Как давить чеснок с помощью ножа»)… Ладно, последнее видео не в счет, хоть оно и оказалось очень полезным.
Everybody can see that she has a crush on Jared Leto.
(Всем видно, что она сохнет по Джареду Лето.)
Out of somebody’s league – слишком крут(-а) для кого-то
Out of somebody’s league – это ещё одно выражение, которое сложно передать на русский язык, не опираясь на контекст. Пару раз я натыкалась на дословный перевод не из чьей-то лиги, но он пролетает совершенно мимо кассы, поскольку в русском языке попросту нет подобного устойчивого выражения.
Идиома out of somebody’s league уходит своими корнями в спортивные реалии – допустим, хоккеист из МХЛ (Молодежная Хоккейная Лига) вряд ли сможет сравниться с капитаном команды в НХЛ, следовательно, этот капитан для молодого хоккеиста явно out of his league.
В переносном же смысле основное значение выражения out of somebody’s league звучит как быть круче кого-то, успешнее, красивее, богаче, интереснее. Чаще всего имеется в виду, что кто-то просто не достоин чьего-то внимания. Все мы смотрели американские комедии про старшеклассников, где неказистый ботаник влюбляется в самую популярную девочку в школе, и его друзья пытаются поставить ему мозги на место: “Dude, she’s out of your league!” («Чувак, она слишком крута для тебя!»).
Date / see / go out with – встречаться с кем-то
Сюжет любого ситкома строится на бесконечных отношениях, расставаниях, драме и прочих необходимых атрибутах. Без нужных выражений в своем арсенале вы точно попадете в этих дебрях. Как же перевести самое важное понятие на эту тему – встречаться с кем-то?
Date считается самым нейтральным выражением со значением встречаться. Оно может выступать как и в качестве глагола, так и существительного, которое означает свидание (и еще финик, кстати!). Dating в итоге обычно заканчивается либо расставанием, либо решением проживать совместно.
Mary and Frank had been dating only a week when they discovered that their identical last name was no coincidence at all.
(Мэри и Фрэнк встречались всего неделю, когда