Читать интересную книгу Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Это отличное средство от изжоги является аналогом нашего Ренни. На аптечных полках можно подобрать себе Tums на любой вкус и цвет – ассортимент просто поражает. Даже если вы очень редко страдаете от изжоги, название этого антацида всё равно следует запомнить, а то эти таблетки легко можно спутать с конфетами…

И насчёт «легко спутать с конфетами» я не шучу! Однажды я приняла жевательные таблетки от изжоги Rolaids за конфеты Рондо, и меня в итоге ждал неприятный сюрприз. Так что будьте аккуратны, выбирая себе леденцы или жвачку на кассе в супермаркете – порой именно там и прячутся таблетки от изжоги.

Alka-Seltzer

Самое популярное у нас противопохмельное средство Алька-Зельтцер в США имеет немного другую репутацию. Против похмелья у них есть свои препараты (например, Blowfish), а вот Alka-Seltzer в основном используется против простой изжоги, а также является болеутоляющим средством благодаря содержащемуся в составе аспирину. А ещё в Америке можно купить Alka-Seltzer PLUS – он вообще борется против всех симптомов простуды. Очень универсальная штука!

Средства от аллергии

В США живет огромное количество аллергиков. Как только по весне всё начинает цвести, аптеки сразу же делают у себя перестановку и отдают самое козырное место в помещении огромному стеллажу с антигистаминными средствами. Самые популярные средства от аллергии в США – это Zyrtec (активное вещество цетиризин) и Claritin (активное вещество лоратадин).

A bitter pill (to swallow)проглотить горькую пилюлю

В английском языке есть великое множество фразеологизмов, связанных с медицинскими понятиями. Давайте начнем разбор с безумно популярной идиомы a bitter pill (to swallow).

Поскольку термин pill означает таблетка, пилюля, a bitter pill (to swallow) можно дословно перевести как горькая пилюля, которую нужно проглотить. То есть эту идиому можно применить для описания чего-то неприятного, что надо просто пережить. В разговорной речи слово bitter иногда заменяют на tough.

For the first time, the team made it all the way to the championship, so losing the final game was a bitter pill.

(Впервые команда смогла дойти до чемпионата, поэтому поражение в финале было горькой пилюлей для них.)

Give someone a taste of one’s own medicineотплатить той же монетой, попробовать на вкус собственную микстуру

Признавайтесь, у всех хоть один раз в жизни бывали ситуации, когда в ответ на чей-то неприятный поступок безумно хотелось отплатить кому-то той же монетой, чтобы они на своей шкуре узнали, как это больно и несправедливо. Именно такое значение и скрывает в себе фразеологизм give someone a taste of one’s own medicine, который можно перевести как отплатить кому-то той же монетой, дать попробовать на вкус собственную микстуру, ответить тем же за плохой поступок. Хороший пример:

I gave my friend a taste of her own medicine after she made me wait for her. I made her wait for me.

(Я отплатила подруге той же монетой после того, как мне пришлось ее ждать. В следующий раз ей пришлось ждать меня.)

Выражение give someone a taste of one’s own medicine берет свое начало в одной из басен Эзопа, легендарного древнегреческого поэта-баснописца. История заключалась в том, что один мошенник давал больным самодельное лекарство, уверяя их, что оно способно вылечить любые болезни. Разумеется, это было неправдой. Зато когда этот мошенник в какой-то момент заболел сам, угадайте, какое лекарство ему дали? Вот как-то так и возник фразеологизм give someone a taste of one’s own medicine.

An apple a day keeps the doctor awayкто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает

Одна из самых известных поговорок в английском языке an apple a day keeps the doctor away имеет самое что ни на есть прямое значение – кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. Понятное дело, что на одних яблоках здоровым не будешь. Но если внедрять в свой ежедневный рацион яблоки или другие фрукты, то очевидно, это только положительно скажется на вашем иммунитете и пищеварительной системе.

Have an apple for a snack, instead of those chips. An apple a day keeps the doctor away, after all.

(Перекуси яблоком вместо тех чипсов. Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает как-никак.)

Эта старая поговорка изначально зародилась в валлийском языке, а уже в конце XIX века стала известна в англоязычном мире. Одна из первых версий звучала так:

Eat an apple on going to bed, and you’ll keep the doctor from earning his bread.

(Ешь яблоко перед сном и не будет у доктора работы.)

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина.

Оставить комментарий