— Там очень хорошо по вечерам, когда грачи прилетают в гнезда, — заявила Хилари.
— Мы ездили к миссис Коннор. Я хотела рассказать ей о тебе и доме в деревьях, но выяснилось, что она ушла, — грустно сказала сестре Рия.
— Что ж, она сделала свое дело, — ответила Хилари так, словно это разумелось само собой.
Пришла попрощаться Герти.
— Мы очень подружились за это время. Мэрилин, скажу честно: я не верила, что вы сумеете понять наши обычаи. Вы ведь иностранка и все прочее. Но вы не хуже остальных поняли, что Джек любил меня и делал для меня все, что мог. Просто он думал, что никто его не ценит.
— А его ценили, — ответила Мэрилин. — Достаточно было увидеть толпу народа на его похоронах, чтобы понять это.
Пора было ехать.
— Я все-таки вызову такси, — сказала Мэрилин.
— Нет, я сама отвезу вас в аэропорт. Не спорьте. — Зазвонил телефон. — О господи, кого еще несет нелегкая? — простонала Рия.
Но подходить не понадобилось. Грег Вайн позвонил из Калифорнии. Он поменял билет и летит в Нью-Йорк. Будет ждать Мэрилин в аэропорту Кеннеди, а потом они вместе вернутся на Тюдор-драйв.
— Да, я тебя тоже, — закончила разговор Мэрилин.
— Он сказал, что любит вас? — спросила Рия.
— Да, как выяснилось, — ответила Мэрилин.
— Счастливая вы.
— У вас есть дети.
Они крепко обнялись. Позволить себе такие объятия в аэропорту было нельзя: их могли неправильно понять.
Энни пришла в сопровождении Шона Мэйна и Брайана. Когда они садились в машину, явился Климент. Его прощание выразилось в громком мяукании и потягивании, но все прекрасно поняли, что это значит.
— Простите, что я пустила его в вашу спальню, — сказала Мэрилин.
— Пустяки, не за что. Тем более что мы все равно скоро будем жить в другом месте, а там он сразу вспомнит свои хорошие привычки.
Колм пришел с заднего двора, чтобы на прощание помахать им рукой.
— Вы все еще копаетесь в саду, хотя плодами вашего труда будут пользоваться другие?
— Нет, я не доставлю им такого удовольствия. Переезжаю в сад Джимми и Фрэнсис Салливанов и буду работать там.
— Почему вы не хотите расковырять этот ужасный цемент позади ресторана и засадить его?
— Я хочу там кое-что построить.
— Построить?
— Да. Настоящий хороший дом. Хватит с меня холостяцкой квартиры.
— Прекрасная мысль.
— Там видно будет.
— Мне не хочется уезжать, — пожаловалась Мэрилин.
— Когда вы вернетесь, мы встретим вас совсем в другом месте, — ответил Колм.
— Мэрилин, а в самолет нельзя пронести что-нибудь живое? — с надеждой спросил Брайан.
— Ничего, кроме меня самой, — ответила она.
— Значит, морскую свинку для Зака вы взять не сможете? Жалко…
— Дальше нам нельзя, — сказала Рия у стойки регистрации пассажиров.
— Разве мы не молодцы? — спросила Мэрилин.
— Да, мы воспользовались своим шансом, верно?
— И все получилось, — ответила Мэрилин.
Они никак не могли распрощаться.
Энни бросилась в объятия Мэрилин.
— Я не могу вынести, что вы улетаете, просто не могу. Вы отличаетесь от всех прочих, сами знаете. Вы ведь вернетесь? А то мне и поговорить здесь не с кем.
— Ты живешь там, где всегда найдется с кем поговорить.
Рии Линч казалось, что они беседуют о чем-то, понятном только им двоим, но она решила, что это иллюзия.
— Не забывайте приглядывать за нами из Америки, — сказала Энни.
— Обязательно. А ты за нами — отсюда.
— Конечно.
Шон Мэйн степенно пожал ей руку, как взрослый, а Брайан смущенно обнял. Мэрилин Вайн посмотрела на Энни Линч. Красивая, светловолосая, уже почти пятнадцатилетняя Энни подошла к матери и обняла ее за талию.
— Мы приглядим за тем, чтобы до вашего возвращения мир не остановился, — сказала она. — Правда, мама?
— Конечно, приглядим, — решительно ответила Рия. Теперь ей казалось, что это вполне возможно.
Об авторе
Мейв Бинчи родилась в Дублине в 1940 году. По профессии — историк С 1969 года вела колонку в газете «Irish Times», и ее остроумные статьи пользовались большим успехом у читателей. Первый роман Бинчи, «Зажги грошовую свечу», вышел в свет в 1982 году. С тех пор она написала более десятка романов и рассказов и несколько пьес. Произведения Бинчи популярны во всем мире. Телеспектакль «Глубоко скорбим», поставленный по ее пьесе, получил целый ряд престижных наград, в том числе и приз Пражского кинофестиваля; романы, как правило, становятся бестселлерами, многие из них экранизированы, а их автор не раз получала премии британских книгоиздателей. Три романа Бинчи вошли в пятерку лучших книг, изданных в Ирландии в XX веке. В чем же секрет писательницы? Мейв Бинчи рассказывает о простых людях, живущих в небольших ирландских городках; она создает яркие, удивительно живые характеры, и просто невозможно оторваться от ее романа, не дочитав до конца и не узнав, как сложатся судьбы героев. А закончив одну книгу, снова хочется встретиться с писательницей и ее персонажами на страницах уже другой…
Примечания
1
Имеется в виду голливудская киноактриса Грейс Келли, вышедшая замуж за князя Монако Ренье. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Красотка Полли (Притти Полли) — персонаж англоязычного фольклора.
3
Автор использует здесь формальное обращение «Mother», вместо более интимного «Mam». — Примеч. ред.
4
Кусачки (англ.).
5
Трилистник, национальная эмблема Ирландии.
6
Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
7
Гимнастическое упражнение, предусматривающее переход из положения лежа в положение сидя.
8
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра. Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856. Создала систему подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании. Международным комитетом Красного Креста учреждена медаль имени Найтингейл (1912). Генри Лонгфелло посвятил ей поэму «Святая Филомена».
9
«Мальчик Дэнни» (англ.) — персонаж популярной песенки.
10
Праздник, отмечаемый в США в первый понедельник сентября.
11
Официальный праздник США в честь первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября.
12
Опра Уинфри — популярная ведущая американского телевидения, проводящая ток-шоу по вопросам семьи и брака.
13
Просторное платье жительницы Гавайских островов.
14
Здесь: центральные графства Ирландии.
15
Corral (англ.), загон для скота. — Примеч. ред.
16
«Преступное побережье» (исп., англ.), по аналогии с Коста-Дель-Соль, Коста-Брава, Коста-Дорада и т. п. Здесь: южное побережье Испании.
17
Блюдо индийской кухни, распространенное также в Центральной и Западной Азии. — Примеч. ред.
18
На месте совершения прелюбодеяния (лат.).
19
«Ступка» (mortarboard) — академическая шапочка с плоским квадратным верхом, которую в торжественных случаях носят английские студенты и профессора.