Читать интересную книгу Дом на Тара-роуд - Мейв Бинчи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

— Там очень хорошо по вечерам, когда грачи прилетают в гнезда, — заявила Хилари.

— Мы ездили к миссис Коннор. Я хотела рассказать ей о тебе и доме в деревьях, но выяснилось, что она ушла, — грустно сказала сестре Рия.

— Что ж, она сделала свое дело, — ответила Хилари так, словно это разумелось само собой.

Пришла попрощаться Герти.

— Мы очень подружились за это время. Мэрилин, скажу честно: я не верила, что вы сумеете понять наши обычаи. Вы ведь иностранка и все прочее. Но вы не хуже остальных поняли, что Джек любил меня и делал для меня все, что мог. Просто он думал, что никто его не ценит.

— А его ценили, — ответила Мэрилин. — Достаточно было увидеть толпу народа на его похоронах, чтобы понять это.

Пора было ехать.

— Я все-таки вызову такси, — сказала Мэрилин.

— Нет, я сама отвезу вас в аэропорт. Не спорьте. — Зазвонил телефон. — О господи, кого еще несет нелегкая? — простонала Рия.

Но подходить не понадобилось. Грег Вайн позвонил из Калифорнии. Он поменял билет и летит в Нью-Йорк. Будет ждать Мэрилин в аэропорту Кеннеди, а потом они вместе вернутся на Тюдор-драйв.

— Да, я тебя тоже, — закончила разговор Мэрилин.

— Он сказал, что любит вас? — спросила Рия.

— Да, как выяснилось, — ответила Мэрилин.

— Счастливая вы.

— У вас есть дети.

Они крепко обнялись. Позволить себе такие объятия в аэропорту было нельзя: их могли неправильно понять.

Энни пришла в сопровождении Шона Мэйна и Брайана. Когда они садились в машину, явился Климент. Его прощание выразилось в громком мяукании и потягивании, но все прекрасно поняли, что это значит.

— Простите, что я пустила его в вашу спальню, — сказала Мэрилин.

— Пустяки, не за что. Тем более что мы все равно скоро будем жить в другом месте, а там он сразу вспомнит свои хорошие привычки.

Колм пришел с заднего двора, чтобы на прощание помахать им рукой.

— Вы все еще копаетесь в саду, хотя плодами вашего труда будут пользоваться другие?

— Нет, я не доставлю им такого удовольствия. Переезжаю в сад Джимми и Фрэнсис Салливанов и буду работать там.

— Почему вы не хотите расковырять этот ужасный цемент позади ресторана и засадить его?

— Я хочу там кое-что построить.

— Построить?

— Да. Настоящий хороший дом. Хватит с меня холостяцкой квартиры.

— Прекрасная мысль.

— Там видно будет.

— Мне не хочется уезжать, — пожаловалась Мэрилин.

— Когда вы вернетесь, мы встретим вас совсем в другом месте, — ответил Колм.

— Мэрилин, а в самолет нельзя пронести что-нибудь живое? — с надеждой спросил Брайан.

— Ничего, кроме меня самой, — ответила она.

— Значит, морскую свинку для Зака вы взять не сможете? Жалко…

— Дальше нам нельзя, — сказала Рия у стойки регистрации пассажиров.

— Разве мы не молодцы? — спросила Мэрилин.

— Да, мы воспользовались своим шансом, верно?

— И все получилось, — ответила Мэрилин.

Они никак не могли распрощаться.

Энни бросилась в объятия Мэрилин.

— Я не могу вынести, что вы улетаете, просто не могу. Вы отличаетесь от всех прочих, сами знаете. Вы ведь вернетесь? А то мне и поговорить здесь не с кем.

— Ты живешь там, где всегда найдется с кем поговорить.

Рии Линч казалось, что они беседуют о чем-то, понятном только им двоим, но она решила, что это иллюзия.

— Не забывайте приглядывать за нами из Америки, — сказала Энни.

— Обязательно. А ты за нами — отсюда.

— Конечно.

Шон Мэйн степенно пожал ей руку, как взрослый, а Брайан смущенно обнял. Мэрилин Вайн посмотрела на Энни Линч. Красивая, светловолосая, уже почти пятнадцатилетняя Энни подошла к матери и обняла ее за талию.

— Мы приглядим за тем, чтобы до вашего возвращения мир не остановился, — сказала она. — Правда, мама?

— Конечно, приглядим, — решительно ответила Рия. Теперь ей казалось, что это вполне возможно.

Об авторе

Мейв Бинчи родилась в Дублине в 1940 году. По профессии — историк С 1969 года вела колонку в газете «Irish Times», и ее остроумные статьи пользовались большим успехом у читателей. Первый роман Бинчи, «Зажги грошовую свечу», вышел в свет в 1982 году. С тех пор она написала более десятка романов и рассказов и несколько пьес. Произведения Бинчи популярны во всем мире. Телеспектакль «Глубоко скорбим», поставленный по ее пьесе, получил целый ряд престижных наград, в том числе и приз Пражского кинофестиваля; романы, как правило, становятся бестселлерами, многие из них экранизированы, а их автор не раз получала премии британских книгоиздателей. Три романа Бинчи вошли в пятерку лучших книг, изданных в Ирландии в XX веке. В чем же секрет писательницы? Мейв Бинчи рассказывает о простых людях, живущих в небольших ирландских городках; она создает яркие, удивительно живые характеры, и просто невозможно оторваться от ее романа, не дочитав до конца и не узнав, как сложатся судьбы героев. А закончив одну книгу, снова хочется встретиться с писательницей и ее персонажами на страницах уже другой…

Примечания

1

Имеется в виду голливудская киноактриса Грейс Келли, вышедшая замуж за князя Монако Ренье. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Красотка Полли (Притти Полли) — персонаж англоязычного фольклора.

3

Автор использует здесь формальное обращение «Mother», вместо более интимного «Mam». — Примеч. ред.

4

Кусачки (англ.).

5

Трилистник, национальная эмблема Ирландии.

6

Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

7

Гимнастическое упражнение, предусматривающее переход из положения лежа в положение сидя.

8

Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра. Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856. Создала систему подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании. Международным комитетом Красного Креста учреждена медаль имени Найтингейл (1912). Генри Лонгфелло посвятил ей поэму «Святая Филомена».

9

«Мальчик Дэнни» (англ.) — персонаж популярной песенки.

10

Праздник, отмечаемый в США в первый понедельник сентября.

11

Официальный праздник США в честь первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября.

12

Опра Уинфри — популярная ведущая американского телевидения, проводящая ток-шоу по вопросам семьи и брака.

13

Просторное платье жительницы Гавайских островов.

14

Здесь: центральные графства Ирландии.

15

Corral (англ.), загон для скота. — Примеч. ред.

16

«Преступное побережье» (исп., англ.), по аналогии с Коста-Дель-Соль, Коста-Брава, Коста-Дорада и т. п. Здесь: южное побережье Испании.

17

Блюдо индийской кухни, распространенное также в Центральной и Западной Азии. — Примеч. ред.

18

На месте совершения прелюбодеяния (лат.).

19

«Ступка» (mortarboard) — академическая шапочка с плоским квадратным верхом, которую в торжественных случаях носят английские студенты и профессора.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дом на Тара-роуд - Мейв Бинчи.
Книги, аналогичгные Дом на Тара-роуд - Мейв Бинчи

Оставить комментарий