Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сказала, что ей очень жаль.
— Да, я в это верю, — ответила она. — И в то, что детям очень жаль, тоже. Помнишь, Брайан спрашивал, есть ли у него на ступнях перепонки? — Бернадетта улыбнулась, а потом заплакала по крошечному мальчику, которого они потеряли.
Мэрилин и Розмари сидели друг напротив друга в гостиной.
— Хотите хереса? — очень светским тоном спросила Мэрилин. Она взяла графин и наполнила два хрустальных стаканчика, стоявших на подносе. — После возвращения Рия собирается заняться бизнесом.
— Рия? Бизнесом? — Розмари пыталась справиться с изумлением.
— Да. Для этого ей не нужно ни помещения, ни оборудования. Как вы знаете, она талантливый повар.
— Да. Готовит она хорошо.
— У Колма недавно уволился кондитер, так что она сможет печь для ресторана. Кроме того, я слышала, что ей дадут возможность готовить для «Квентина» блюда, которые не делает больше никто. — Мэрилин выглядела сердитой и решительной. Розмари не могла понять, к чему она клонит. — А еще она хотела сходить в ту большую кулинарию… как ее… в ту, которая стоит на пересечении трех улиц. — Розмари подсказала название. — Точно. И печь торты для «Святой Риты». Мы ходили туда с ее матерью и обо всем договорились.
— Я вижу, вы развили бурную деятельность. — Это произвело на Розмари сильное впечатление.
— Однако больше всего она нуждается в помощи профессионалов. Таких, как вы, Розмари.
— Но я не умею готовить. С трудом открываю банку консервов, — пожала плечами Розмари.
— Вы могли бы составить и напечатать рекламную брошюру, визитные карточки и список предлагаемых блюд.
— Да, конечно… Если я могу ей чем-то помочь…
— И представить ее. Устроить несколько небольших приемов в вашем офисе и там, где вы бываете.
— Помилуйте, Мэрилин. Это займет все мое время.
— Да, Розмари. Я считаю, что вы просто обязаны вложить в ее бизнес значительную часть своего времени. — В голосе Мэрилин прозвучала сталь. — И денег тоже.
— Мне очень жаль, но я в этом бизнесе не…
Мэрилин не дала ей закончить фразу.
— Завтра я буду снова говорить с Рией по телефону. Мне хотелось бы рассказать, что именно ей предстоит сделать. Ей понадобится вся мыслимая и немыслимая помощь. Моральную поддержку ей оказывают все, но она нуждается в материальной и практической поддержке. А это можете сделать только вы.
— Мэрилин, я не вкладываю капитал в предприятия своих друзей, — ответила Розмари. — И никогда этого не делала. Таков мой принцип. Я заработала свои деньги упорным трудом и не хочу терять друзей. Самый надежный способ лишиться друга — это дать ему взаймы. Надеюсь, вы меня понимаете.
Наступило молчание.
— Конечно, я буду рада замолвить за нее словечко своим знакомым, — добавила она. Мэрилин продолжала молчать. — И если я услышу что-нибудь полезное…
— Думаю, нам нужно составить список того, что именно вы для нее сделаете. И список того, что верная, преданная подруга уже сделала для Рии во время ее отсутствия. — Это напоминало угрозу. Розмари смотрела на Мэрилин и не верила своим глазам. Не может быть… — Ей нужно знать, что люди могут не только клясться в дружбе, но и доказывать это делом. Разве можно назвать другом человека, который тебя предает?
— Простите, что?
— Разве это не предательство, если подруга отнимает у тебя самое дорогое на свете и при этом продолжает притворяться твоей подругой?
— Что вы имеете в виду? — Голос Розмари больше напоминал шепот.
— Розмари, как вы думаете, что для Рии дороже всего на свете?
— Не знаю. Этот дом? Дети? Дэнни?
— Да. Конечно, сохранить для нее дом вы не можете. Дети у нее уже есть. Что остается? — Мэрилин сделала паузу.
— Что? — дрожащим голосом спросила Розмари. Черт побери, эта женщина знала. Знала всё.
— Ее достоинство и самоуважение, — бодро закончила Мэрилин.
Имя Дэнни в список не вошло.
Они начали записывать, что Розмари сделает, чтобы помочь карьере Рии.
Герти гладила платье для Мэрилин.
— Красивый цвет. Фуксия, да?
— Кажется, да. Но он мне не идет. Я редко надеваю это платье.
— Ах, как жаль. Цвет роскошный. Помню, когда я еще работала в ателье проката костюмов «Полли», у нас было платье такого цвета; люди всегда брали его на свадьбы.
— Вам нравится? — неожиданно спросила Мэрилин. — Серьезно. Я его не ношу. И буду рада вам его подарить.
— Ну, если вы уверены…
— Наденьте его сегодня вечером в ресторан Колма. Вам этот цвет идет. — На лицо Герти упала тень. — Надеюсь, вы не передумали? — Мэрилин готова была убить Герги за трусость.
— Нет, не передумала. Джек обрадовался за меня. Но вряд ли ему понравится, что я надену дорогое платье, которое он никогда не сможет купить мне сам.
— Тогда наденьте его здесь по пути в ресторан.
— А почему нет? Почему бы мне в кои-то веки не одеться нарядно? — На улыбку Герти нельзя было смотреть без слез. Мэрилин была рада, что не сказала о Джеке ничего плохого.
Монто и двое его друзей приехали в ресторан в семь вечера и пошли к столику, который считали своим. В ресторане было еще пусто. До наплыва публики оставалось минимум полчаса. На такую удачу Колм и не рассчитывал.
— Извини, Колм, произошла небольшая накладка. Тебе не сообщили, что у нас здесь назначена дружеская встреча. Двое приезжают из Англии, а еще один — с Севера. Встреча важная, и мы решили провести ее здесь.
— Не сегодня, Монто.
— Не понял. — Монто лениво улыбнулся. У него были очень короткие волосы и толстая шея. Дорогой костюм не скрывал накачанные мышцы, а маникюр — пухлые пальцы и квадратные ногти. Колм смерил его холодным взглядом. — У тебя плохая память. Не так давно ты говорил, что в долгу передо мной.
— Я с тобой расплатился. Ты обтяпал здесь множество своих делишек.
— Делишек? — Монто посмотрел на своих дружков и захохотал. — Колм, ты оговорился. Ты хотел сказать «коврижек». Оно и понятно, ты же владеешь рестораном. Здесь стряпают коврижки, а не делишки.
— До свидания, Монто.
— Думаешь, со мной можно так разговаривать? Ты ошибаешься.
— Вряд ли. Если у тебя в голове еще есть мозги, ты уйдешь отсюда без шума.
— Почему это?
— Во-первых, номер машины из Северной Ирландии уже известен полиции. Во-вторых, твоих гостей из Англии допросят и узнают о тебе много интересного.
— Хорошо говоришь. А кто позаботится о твоей сестре? Того, что у нее есть, не хватит до конца недели.
— Спасибо. О ней есть кому позаботиться.
— Никто в этом городе не ударит для нее палец о палец. Все знают, что она моя жена. И останется ею.
— Если так, то они знают больше твоего. Ты не видел ее уже три дня, — очень спокойно ответил Колм.
— Хочешь устроить разборку в собственном ресторане только из-за того, что нашел для нее нового поставщика?
— Нет, не хочу. Я прошу тебя уйти.
— С чего ты взял, что я это сделаю?
— У входа стоит полицейская машина.
— Не морочь мне голову.
— И не думаю. Я сказал им, что никакой встречи здесь не будет. И никаких делишек тоже. Ни сегодня, ни в любой другой день.
— И они тебе поверили?
— Они уверены, что я это сделаю. Спокойной ночи, Монто.
К моменту прихода Мэрилин и Герти Колм снова был спокоен.
— Герти, да вы просто красавица! Вам следует всегда носить такой цвет.
— Спасибо, Колм. Обязательно буду, — ответила она, довольная комплиментом.
— А фейерверк сегодня будет? — спросила Мэрилин.
— Как ни странно, все закончилось. Увяло от первого же заморозка, — ответил он.
— Я вижу, у вас свои секреты, — хихикнула Герти.
— Как у всех, кто имеет отношение к садоводству, — сказал Колм.
За дальним столиком сидела Полли Каллаган с каким-то очень представительным мужчиной.
— Похоже, Барни все понял, если позволил ей обедать с кем-то другим, — с восхищением сказала Герти.
— Не думаю, что в ближайшие дни Барни появится в городе, — промолвил Колм.
— Наверное, вы правы. Я слышала, что завтра Полли съезжает с квартиры, — вполголоса пробормотала Герти.
— О господи, Колм, откуда вы все знаете? — спросила Мэрилин Вайн, которую еще несколько недель не интересовало ничего на свете.
— В ресторане видят и слышат многое, но помалкивают, — ответил Колм, оставил гостьям меню и ушел.
Розмари Райан, сидевшая за соседним столиком, помахала им рукой.
— Кто это с ней? — спросила Мэрилин.
— Ее сестра Эйлин. И подруга сестры, которую зовут Стефани. Вот они действительно лесбиянки! — фыркнула Герти.
— Будем надеяться, что дама, которая пила из вазы с гвоздиками, не придет сюда, чтобы разоблачить их, — сказала Мэрилин.
— Они сами себя разоблачают так, что вы не поверите. Розмари это очень не нравится.
- Неделя зимы - Мейв Бинчи - Современная проза
- Ящер страсти из бухты грусти - Кристофер Мур - Современная проза
- Голем, русская версия - Андрей Левкин - Современная проза