Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сержант Леви, которая продолжала стоять, распахнула дверь.
— Вон! — сказала она. — Пока пинка не получила.
Закрыв дверь за рядовой Бак, она обернулась и посмотрела на лейтенанта Липпу.
— Я же говорила! — сказала лейтенант Липпа, упершись локтями в стол и зажав лицо в ладонях. — Ничего у меня не получилось. И она, вероятно, права. Во всяком случае, она знает, Что я отправляюсь туда каждую субботу, а она сидит в казарме. И да, у меня хватило совести! Откуда она знает, что я делаю и чего не делаю, когда выбираюсь отсюда? Откуда вы знаете?
— Ну-ка, уберите ладони от лица, — сказала сержант Леви. — Сучка есть сучка. Я знаю все, что мне нужно знать, и все остальные тоже. В части нет девушки, которая не хотела бы служить у вас в роте. Чего вам еще требуется?
— Боже мой! — Лейтенант Липпа закрыла глаза и покачала головой. Потом сказала с нарочитой жалобностью: — По-моему, это вообще не женское дело. Женщине требуется богатый добрячок, который лелеял бы ее, и сидеть на мягких подушках, и заниматься рукоделием, и питаться клубникой с сахаром и сливками.
— Держите хвост пистолетом! — сказала сержант Леви, снисходительно глядя на нее. — Когда этот балаган на базе кончится, не вздумайте сюда возвращаться. Я все устрою. Заранее отнесу вашу сумку лейтенанту Турк, пусть захватит с собой на такси. А когда скомандуют «разойдись!», вы прямо отправитесь в «Башню», сбросите этот обезьяний наряд, смешаете себе коктейль покрепче и выкинете нас всех из головы. И в дежурку не звоните. Если что-нибудь случится, хотя ничего не случится, я вам сама позвоню завтра около двенадцати. Ясно?
* * *Мисс Ланг, секретарша майора Уитни, повернулась на табурете к картотеке у себя за спиной. Ногу она закинула на ногу и, разыскивая то, что ей требовалось, не заметила, что ей не помешало бы одернуть юбку.
Мягко притворив за собой дверь соседней комнаты, капитан Дачмин доброжелательно улыбнулся мисс Ланг и ловко скосил одобрительный взгляд, смакуя ее приоткрытые колени и немалое пространство икр. С сожалением оторвавшись от этого зрелища, он сказал:
— Я вам требуюсь, Билли?
Майор Уитни поднял на него тревожные глаза и буркнул:
— Да. А, да! Минутку. Садитесь.
Капитан Дачмин опустил свое могучее тело в кресло и принялся созерцать ноги мисс Ланг. Майор Уитни в конце концов опустил поднятое перо и расписался на лежащем перед ним документе.
— Вот что, Кларенс, — сказал он. — Я слышал, они угробили ваших голубей. У вас на сегодня что-нибудь запланировано?
— Пожалуй что нет, — сказал капитан Дачмин. — Самолета у меня все равно нету. Там ждет Петти. Он со своим мобильным чемоданчиком едет подобрать птичек. Я думал поехать с ним, но это необязательно. Голубей я уже навидался.
— Ну, так не согласились бы вы заняться кое-чем другим? Мы попали в переплет. Хелен, запрос учебных пособий у вас?
— По-моему, у майора Паунда, майор.
Майор Паунд с веселым недоумением скреб в затылке и перекладывал содержимое папки с корреспонденцией то так, то эдак. Но, услышав свою фамилию, оторвался от этого занятия.
— А? — сказал он. — По-моему, папка не та, Билли. О маневренной стрельбе тут ничего нет.
— Запрос от подполковника Смита вы получили?
— Ага. Погодите. Тут, наверное, где-нибудь. — Он начал рыться в листках, переполнявших корзинку с поступающими документами.
Майор Уитни тревожно извернулся в кресле и сказал:
— В любом случае, Кларенс, дело вот в чем. Секция учебной литературы, отдел учебно-тренировочных пособий для курсантов, что в Нью-Йорке, готовят новое руководство, один дробь двадцать шесть, если не ошибаюсь, — «Оборона аэродромов». Подполковник Смит, их офицер связи тут, получил распоряжение собрать для них весь наличный материал. Так вот то, что намечено на сегодня… Не понимаю, черт подери, почему он сам этого сделать не может! Но он добрался до отдела Моубри, а они отпасовали его нестандартным проектам. И теперь его повесили на нас. Мы должны помочь ему…
— Ага! — сказал майор Паунд. — Я же знал, что это тут где-то.
— Да-да. Дайте мне, Боб…
Зазвонил телефон. Мисс Ланг сказала:
— Полковник Ходен, майор. Контрразведка.
— Кто? — сказал майор Уитни. — Ему-то какого черта надо?
Вновь поднеся трубку к уху, мисс Ланг сказала:
— Майор Уитни сейчас не может подойти к телефону, полковник. Что ему передать? Сказать, чтобы он вам позвонил?
Она несколько секунд слушала, потом сказала, прикрыв трубку рукой:
— Они с майором Сирсом, начальником полиции, хотят поговорить с вами несколько минут по неотложному делу.
Майор Уитни слегка прикусил губу.
— Если он хочет, чтобы я явился к нему, раньше чем через час я не освобожусь.
— Они хотят приехать сюда.
— Ладно. Скажите, пусть приезжают. Извините, Кларенс. Короче говоря, в нынешнюю программу входит учебный налет на аэродром. Выброска производится с новых си-сорок шесть, которые сейчас в доводке. Что-то вроде двойных дверей, так что каждый самолет выбрасывает одновременно по две пачки десантников…
— Господи помилуй! — сказал капитан Дачмин. — Десантники пачками выбрасываются?
— Так тут сказано. Они хотят, чтобы мы отправили наблюдателя для составления краткого отчета об этой операции. Одновременно идет подготовка к обороне. Может быть, вы понаблюдаете там… Что, собственно, я не знаю. Но, во всяком случае, где-то там? Видимо, предстоит что-то вроде учебного боя. Они прислали еще две пары таких вот штук. — Он указал на лежащие на столе зеленые нарукавные повязки с белыми «Н» посредине. — Видимо, чтобы вас никто не пристрелил. Вас, наверное, там уже ждут.
— Ха! — сказал капитан Дачмин с бодрой шутливостью. — Чу, я слышу зов трубы! Подайте мне трость! Нет, подайте мне сапоги со шпорами и седло! Опять не то. Где моя штабная машина?
Майор Уитни сказал с полной серьезностью:
— Я бы вызвал вам машину, если бы мог. Но где я ее возьму? — Он заглянул в бумагу. — Это на длинной взлетной полосе, где ведется новое строительство. Где-то за воротами номер три. Туда ходит автобус, и гараж заявляет, что при наличии автобуса легковые машины они дают только старшим офицерам.
— Как? — сказал капитан Дачмин. — Автобусом на поле битвы! Далеко же они зашли в своем притворстве и подделках. — Он взял со стола зеленую повязку, намотал на руку выше локтя и заколол английской булавкой. Приподняв руку, он с восхищением оглядел ее. — Послушайте! — сказал он. — Повязок же прислали четыре. Значит, они хотят, чтобы у меня были адъютанты. Разве капитан Хикс не обязан наблюдать маневры?
— Так ведь у него же есть машина! — сказал майор Паунд. — Но попробуйте поговорите с ним, и тут же станете адъютантом у него, хотите на спор?
— Да, — сказал майор Уитни. — Нат тоже мог бы понаблюдать. Но только у него на руках этот тип из Орландо. Наверное, они заняты.
— Нет, думается, они кончили.
— Ну, если так, спросите его от моего имени: не хочет ли он поехать с вами. Может быть, он заинтересуется. Я бы и сам не прочь, но должен сидеть здесь как привязанный. И еще они хотят, чтобы вы для своего отчета кое с кем проконсультировались. Запишите-ка фамилии. Во-первых, капитан Доуби, инженерный отдел. Он имеет какое-то отношение к планированию оборонительных сооружений. Во-вторых, лейтенант Андерсон. Он командует авиационно-инженерной частью, которой поручена оборона. В-третьих, какой-то капитан Ларкин, командир десантников. Он прыгнет с ними. Полагаю, вам лучше отправиться туда загодя, чтобы осмотреться. Выброска назначена на четыре тридцать.
— Четыре тридцать? — лукаво спросил капитан Дачмин. — А! Вы хотели сказать: один шесть три ноль! Я было вас не понял. Будет сделано, майор!
Майор Паунд, вожделенно поглядывая на зеленые повязки, спросил с робкой надеждой:
— А может, и мне стоит поехать?
— Нет. Не вижу такой возможности, Боб, — сказал майор Уитни. — Не говоря уж обо всем, что мы должны подготовить для полковника Култарда. Я не знаю, когда явится этот Ходен, что ему нужно и долго ли он тут пробудет. — Он поглядел на капитана Дачмина. — Джим Эдселл тут? — сказал он.
— Был тут, когда я пришел.
— Что он делает?
— Он… э… словно бы беседовал с… э… лейтенантом Филлипсом из службы общественной информации.
Майор Уитни нахмурился.
— Скажите Джиму, чтобы он никуда не уходил, хорошо? Я должен с ним поговорить. Выяснить кое-что. Вам не известно, куда он отправился сегодня утром?
— Только не мне, — сказал капитан Дачмин. — Я считаю лишь солнечные часы.
— Я вас за это не виню, — сказал майор Уитни. — Я бы и сам предпочел промолчать. Но мне бы хотелось, чтобы вы с Натом не только покрывали его. Мне бы хотелось, чтобы вы ему объяснили, что он играет с огнем. Мне жаль, что я ему не нравлюсь. Собственно, и он мне не нравится. Но, думаю, я имею право сказать, что старался ни в чем его не ущемлять. И не собираюсь спускать с него шкуру из-за того, что он иногда исчезает. Я ведь не начальник осажденного гарнизона. Однако, черт подери, в какие он впутывается истории! Вчера из-за этого его цветного приятеля на него все взъелись — полковник Моубри, инспектор, полковник Култард. Они доложат генералу Билу, и вот тогда с него действительно спустят шкуру…
- Беатриче Ченчи - Франческо Доменико Гверрацци - Проза
- Урок анатомии. Пражская оргия - Филип Рот - Проза / Русская классическая проза
- Легенда о святом пропойце - Йозеф Рот - Проза