227
по Фаренгейту. Порядка 15 по Цельсию
228
Gung-ho! — команда, используемая морской пехотой США для координации совместных действий, нечто вроде «навались!». Символизирует успешную командную работу. По одной из версий, была услышана американскими военными в Китае, где gung-ho значит «работаем вместе» и использовалось в качестве названия движения по созданию крестьянских сельскохозяйственных кооперативов
229
односолодовый виски, производящийся в Шотландии с XIX века и имеющий репутацию одного из эталонных продуктов отрасли
230
курортный город на северо-западе Мексики у самой границы с США
231
Funtastic
232
популярный ведущий теленовостей CBS
233
та же ошибка: Мэйн и Элм не пересекаются. Описываемый угол — это угол Хьюстон и Мэйн
234
телеведущий СВS, которого называли человеком, пользующимся наибольшим доверием американцев. Почти три десятилетия «дядя Уолтер» сообщал Америке обо всех важнейших событиях — полёте Гагарина, Карибском кризисе, фиаско в заливе Свиней, убийстве Кеннеди, начале вьетнамской войны. Позже Кронкейт отказал в поддержке Линдону Джонсону по поводу продолжения войны во Вьетнаме, в результате чего Джонсон проиграл выборы. Сам Джонсон сказал: «Потеряв Кронкейта, я потерял Америку».
235
самолёт президента США
236
имеются в виду традиции оперативников ЦРУ
237
имеется в виду абсурдистская пьеса «В ожидании Годо», в которой люди каждый день напряжённо ждут прихода господина Годо. Он изо дня в день не приходит, но ожидающие назавтра не помнят о прошлом дне
238
В описываемое время Аллен Даллес уже не был директором ЦРУ
239
имеется в виду идиотская теория о том, что по прилёте в Вашингтон тело Кеннеди было подменено на посторонний труп с целью сокрытия истинных ранений. «Эндрюс» — база ВВС США к западу от Вашингтона, используемая как правительственный аэропорт
240
оттенки, нюансы (фр.)
241
знаменитый в прошлом производитель и продавец люксовых аксессуаров для активного отдыха, имевший в том числе свою собственную лабораторию оружейного тюнинга
242
анатомическое ложе сложной формы, сделанное с учётом индивидуальных особенностей стрелка
243
название авиакомпании и аэропортов: Dallas Fort-Worth — Richmond
244
имеется в виду сцена из фильма и последовавшего мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера «Сансет-бульвар»
245
покойся с миром (лат.)
246
похоронная традиция США: при смерти видного политического деятеля или военачальника впереди похоронной процессии следует чёрная лошадь, в стремена которой задом наперёд вставлены сапоги
247
в конце 50х годов Фидель Кастро получил степень доктора наук в МГУ, заняв в общественном сознании американцев место, аналогичное нынешнему академику Кадырову
248
сенатор от штата Пенсильвания, один из участников комиссии Уоррена
249
техасские города в радиусе 500 км от Далласа
250
в целом (лат.)
251
прозвище университета Миссисипи
252
популярные в США кольцевые гонки
253
приведены архетипичные социальные роли необразованного и небогатого выходца из южных штатов США
254
SOG — Study and Observation Group
255
во время вьетнамской войны Вьетконг доставлял оружие и припасы на юг через территорию Лаоса и Камбоджи так называемыми «тропами Хо Ши Мина». США не признавали официально нахождения своих войск в Лаосе и Камбодже, так что операции по перехвату троп шли под эгидой ЦРУ, а при попадании в плен американских бойцов за ними не признавался статус военнопленных
256
эти события описаны в третьей книге цикла Суэггера — «Time to hunt»
257
меня (фр.)
258
Fabrique Nationale d`Herstal — бельгийский производитель оружия, не так давно купивший «Винчестер» после финансового краха
259
производитель дорогих крупнокалиберных винтовок для африканской охоты
260
похититель и убийца новорожденного сына американского лётчика Чарльза Линдберга, казнённый на электрическом стуле
261
в США аналог ЛРО — Bureau of alcohol, tobacco and firearms (бюро алкоголя, табака и оружия)
262
основная трасса, идущая вдоль Атлантического побережья США
263
поясковые патроны имеют уширение гильзы (как правило сразу же за донцем), предназначенное главным образом для увеличения объёма гильзы, отводимого под порох (и, соответственно, увеличения мощности патрона)
264
устройства для посадки пуль в гильзы при переснаряжении патронов
265
новейший на то время скоростной порох, используемый по сей день
266
отряд контртеррористического спецназа США
267
собирательное название арабских городов-крепостей
268
имеются в виду Ирак и Афганистан
269
вымышленный округ на юге США, в котором происходят события книг Уильяма Фолкнера
270
винтовки Генри — прародители семейства «Винчестеров» с трубчатым подствольным магазином, в котором патроны сидят один за другим, а перезарядка осуществляется посредством взвода «скобы Генри» (lever-action), что может быть сделано одной рукой
271
аббревиатура White, Anglo-Sax, Protestant. Описывает становой хребет американского общества
272
эти события описаны в «Мёртвом ноле»
273
Мичем вспоминает книгу Хемингуэя «О ком звонит колокол»
274
персонаж «О ком звонит колокол»
275
главный редактор американского издания журнала Vogue
276
маскировочный халат снайпера
277
новейший американский пулемёт под патрон NATO 7.62*51
278
Light Warfare Resource Corporation
279
Grim reaper — эвфемизм смерти
280
американский морской пехотинец, воевавший в Корее и остаток жизни прослуживший в пограничном патруле
281
первый револьвер, использовавший патрон.357 Магнум, разработанный Элмером Кейтом
282
с возможностью стрельбы с невзведённого курка
283
имеется в виду Colt 1911 Government model
284
имеется в виду специализированная винтовка для высокоточной стрельбы
285
один из первых в мире специально разработанных патронов повышенной мощности («Магнум»), разработанный в 1925 году
286
«Чёртова винтовка северян заряжается в воскресенье и стреляет всю неделю!» — слова одного из генералов-южан во время гражданской войны в США о магазинном «Винчестере»
287
персонаж рассказа Хемингуэя «Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера»
288
номер автомобиля называется в соответствии с армейским арго по первым буквам слов: RWF
289
слэнговое название патрульных машин
290
имеется в виду калибр 7,62 мм
291
по циферблату часов
292
порядка 0,4 гектара
293
имперский аналог 7,62 мм
294
«положение обязывает» (фр.)
295