109
дядя Джо — американское прозвище Сталина
110
порядка 90 кг
111
Криньков — данное АКС-74У афганскими моджахедами прозвище, впоследствии пришедшее в американскую речь
112
имеется в виду мешок, используемый в качестве опоры для винтовки или иного оружия при стрельбе из положения лёжа
113
Энн Эрандел — округ в штате Мэриленд, где находится редакция «Washington Post»
114
малыш Нельсон — прозвище Лестера Джозефа Джиллиса, известного в США 30х годов грабителя, убившего наибольшее количество агентов ФБР
115
отсылка к первому роману цикла Суэггера, «Point of impact»
116
Госдеп, Госдепартамент, State Department — государственная организация, выполняющая в США роль министерства иностранных дел
117
Непонятно. Жену Суэггера зовут Джулия
118
эти события описаны в первой книге цикла Суэггера, «Point of Impact»
119
эти события описаны в шестой книге цикла Суэггера, «Мёртвый ноль»
120
«Military and Police»
121
дерринджер — форм-фактор короткоствольного оружия, при котором каждый патрон находится в отдельном стволе
122
американский эвфемизм для посещения туалета
123
Нго Динь Дьем (Зьем), президент Южного Вьетнама, перенёсший несколько покушений и убитый в ходе военного переворота в ноябре 1963 года
124
имеются в виду выпускники «лиги Плюща», составлявшие кадровый состав ЦРУ
125
под «белым» понимается послереволюционный эмигрант-антикоммунист
126
«ручка метлы», broomhandle — Маузер С96 имеет практически круглую в сечении деревянную рукоять, подобную черенку дворницкой метлы
127
кембриджская четвёрка (иногда «пятёрка») — завербованная в 1934 году в Кембридже группа в составе Кима Филби, Гая Берджесса, Дональда Дюарта Маклейна, Энтони Бланта и Джона Кэрнкросса — выпускников Кембриджа, долго поставлявшая ценную информацию в СССР
128
POUM — от испанского Partido Obrero de Unificación Marxista, рабочая партия марксистского объединения. Была движущей силой гражданской войны в Испании 30х годов
129
обычное для американцев обозначение исламских боевиков
130
эти события описаны во второй книге цикла Суэггера, «Невидимый свет»
131
снова отсылка к «Point of Impact»
132
способ набора очков в американском футболе
133
имеется в виду переснаряжение винтовочных патронов — необходимый компонент высокоточной стрельбы
134
известный автор статей для журнала «Outdoor Life» и редактор стрелкового раздела этого журнала
135
аллюзия на автобиографическую книгу Набокова «Память, говори»
136
«Феникс» — совместная операция ЦРУ и спецслужб Южного Вьетнама, направленная на выявление северовьетнамских агентов. Проводилась с особой жестокостью и сопровождалась массой бессудных расправ и казней
137
международный аэропорт города Хо Ши Мин (бывший Сайгон) и небольшой посёлок рядом
138
Гражданин Кейн — чёрно-белый фильм Орсона Уэллса, в основе сюжета которого лежит предсмертное воспоминание миллиардера о его детских санках
139
имеется в виду восстание моро, филиппинских повстанцев, сопротивлявшихся американским силам в начале XX века
140
Японский термин, обозначавший сферу интересов и влияния Японской империи
141
первая объединённая разведывательная служба США, впоследствии ставшая основой для создания ЦРУ
142
имеется в виду противостояние Эрнеста Хемингуэя и ФБР, следившего за ним
143
Аллен Даллес, создатель и первый руководитель ЦРУ
144
известная с начала XIX века американская марка классической одежды
145
персонаж британского автора шпионских романов Джона ле Карра
146
«Камелотом» в США называли группу сторонников Кеннеди, составлявших его администрацию, термин также использовался для собирательного названия всего срока правления Кеннеди
147
провалившаяся операция ЦРУ, ставившая целью свержение режима Кастро на Кубе путём высадки американских сил в заливе Свиней
148
персонаж Хантера, возникающий в других книгах цикла Суэггера
149
в то время — пригород Вашингтона, теперь ставший столичным районом
150
один из университетов Лиги Плюща
151
Вторая Мировая Война
152
Дин Ачесон — госсекретарь США в правительстве Трумэна
153
в то время и до конца Вьетнамской войны — министр обороны США
154
известный американский генерал, участник Первой Мировой Войны, филиппинской операции, Второй Мировой и Корейской войн. Прославился как послевоенный усмиритель Японии и символ американского милитаризма
155
«Old Glory» — патриотическое название американского флага
156
M46, «Генерал Паттон» — первый танк, созданный в США после Второй Мировой Войны
157
советский средний танк послевоенного выпуска
158
атомные бомбы, сброшенные на Японию
159
знак, благодаря которому члены студенческих братств узнавали друг друга
160
(фр.) — будуар, женская спальня
161
пара шутов-героев газетных комиксов, публиковавшихся в США
162
члены партии POUM
163
в оригинале — eye-tie. Игра слов основана на том, что стенографисты ЦРУ восприняли слова Освальда «Ай-тай» как «глаз-галстук», поэтому и поставили вопросительный знак.
164
американская химическая корпорация
165
Марина Прусакова — русская жена Ли Харви Освальда, вывезенная им в США
166
отдел кубинских интересов — находившаяся в Мексике организация, вследствие разрыва дипломатических отношений США с Кубой выполнявшая функции посольства Кубы
167
(лат.) — единственный в своём роде
168
игра слов: eye-tie — глаз-галстук, italian — итальянский, что по-английски звучит весьма схоже
169
имеются в виду Ирак и Афганистан
170
B-24, Плоешти — B-24 «Liberator», «Освободитель», основной самолёт-бомбардировщик США во времена Второй Мировой Войны и самый массовый бомбардировщик в истории. 1 августа 1943 года группа из 178 самолётов (в основном B-24, базировавшихся в Ливии), взяла курс на румынский город Плоешти, бывший важным для Германии центром нефтедобычи и переработки, с целью его бомбардировки. Вернулись из налёта только 11 машин
171
Нитроэкспресс.470 — популярный охотничий боеприпас, созданный в начале XX века британским оружейником Джозефом Лэнгом для охоты на крупного зверя (слон, бегемот, носорог). Как и многие другие «Нитроэкспрессы», получил название от новейшего в то время нитроглицеринового пороха (кордита), хотя снаряжался самыми разными порохами
172
Клайд Бэрроу — участник знаменитой бандитской пары «Бонни и Клайд»
173
Красавчик Флойд — Чарльз Артур Флойд, известный американский грабитель банков из 30х годов
174
Счастливая долина — местность в Кении близ горной цепи Абердаре, известная тем, что в период 20-40х годов там обитала значительная группировка англоязычных аристократов, склонных к декадентскому времяпровождению вдали от цивилизации