Читать интересную книгу Стихи, не включенные Китсом в сборники - Джон Китс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Перевод Самуила Маршака:

Девушка с фермы, куда ты идешь

И что ты несешь в корзинке?

Ты - сельская фея, ты сливок свежее,

Не дашь ли хлебнуть мне из крынки?

5 Люблю я, мой друг, зеленый твой луг

И склоны с блуждающим стадом.

Но быть бы вдвоем нам в местечке укромном,

Два бьющихся сердца - рядом!

9 Завешу я шалью твоей деревцо,

И, лежа в лесу на опушке,

Мы будем смотреть маргаритке в лицо

С душистой зеленой подушки!

"ЧЕРЕЗ ХОЛМЫ, ЧЕРЕЗ РУЧЕЙ..."

"OVER THE HILL AND OVER THE DALE..."

Послано 26 марта 1818 г. в письме Джеймсу Раису из Тинмута. Впервые опубликовано в 1853 г. Ярмарку в Долише (городок в трех милях от Тинмута) Китс посетил 23 марта 1818 г.

К ДЖ. Р.

ТО J. R.

Сонет написан 18-20 апреля 1818 г. в Тинмуте, обращен к Джеймсу Раису (1792-1832) - одному из ближайших друзей Китса, юристу. Впервые опубликован в 1848 г. с ошибочным названием "Дж. Г. Рейнолдсу".

Русский перевод - А. Ларин (1979).

10 Левант - общее название стран восточного Средиземноморья (особенно Сирия и Ливан).

ГОМЕРУ

ТО HOMER

Сонет написан предположительно в апреле 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Образ легендарного слепого старца в полном соответствии с романтическими взглядами на происхождение и назначение искусства воплощает для Китса идеал подлинного поэта - нераздельно слитого с природой, интуитивно, внутренним зрением постигающего тайны мироздания и равного в акте творчества богам Олимпа (ср. также "Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена"). В рассказе Э. М. Форстера "Небесный омнибус", где дана ироническая антитеза "наивной" детской веры в буквальную истинность поэтического высказывания и взрослого трезвого скептицизма, героя мальчика, наделенного слишком пылким воображением, - в наказание за "нелепые бредни" заставляют выучить наизусть именно этот сонет Китса (см.: Форстер Э. М. Избранное. Л., 1977, с. 165-182).

Русские переводы - М. Новикова (1973), В. Потапова (1975).

Перевод Сергея Сухарева:

ГОМЕРУ

Стою в неведенье - и не могу

Придти к твоей Кикладской стороне:

Нет, не попасть, томясь на берегу,

К дельфинам и кораллам в глубине.

5 Так ты был слеп. Но сбросил пелену

И небеса открыл тебе Зевес,

И вспенил Посейдон тебе волну,

И Пан вошел с тобой в поющий лес.

Прибрежья мрака озаряет свет,

10 Травой несмятой манит крутизна,

И в полночь утро набирает цвет,

Тройная зоркость слепоте дана.

Так древле Артемиды царский взгляд

Окинуть мог всю землю, небо, ад.

ОДА МАЙЕ. ФРАГМЕНТ

ODE TO MAY. FRAGMENT

Написано 1 мая 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Отрывок, по мнению большинства критиков, является цельным и вполне завершенным произведением.

5 ...флейте улыбнешься сицилийской... - Остров Сицилия - родина древнегреческого поэта Феокрита (IV-III вв. до н. э.), создателя жанра идиллии, положившей начало европейской традиции буколики.

6 ...к отчизне эолийской... - Центром эолийской лирики, представленной творчеством Алкея и Сафо (VI в. до н. э.), был остров Лесбос.

"ЛАСКОВ ПРИВЕТ МИЛЫХ ГЛАЗ..."

"SWEET, SWEET IS THE GREETING OF EYES..."

Написано 28 июня 1818 г., вскоре после отплытия Джорджа Китса с женой Джорджианой из Ливерпуля в Америку. Впервые опубликовано в 1925 г. Одно время Китс предполагал навестить семью брата, поселившегося в Луисвилле (штат Кентукки).

Перевод С. Сухарева впервые опубликован в 1976 г.

НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БЕРНСА

ON VISITING THE TOMB OF BURNS

Сонет написан в Дамфрисе 1 июля 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г. Посылая сонет брату Тому в письме 29 июня - 2 июля 1818 г., Китс сопроводил его следующим комментарием: "Этот сонет я написал, пребывая в странном состоянии, наполовину во сне. Не знаю отчего, но облака, небо, дома - все выглядит антигреческим и антиевропейским; я постараюсь избавиться от предрассудков и рассказать тебе о шотландцах, воздав им должное" (Letters..., vol. I, p. 309). Толкование сонета представляет некоторые трудности ввиду разночтений текста в оригинале.

Русский перевод - А. Ларин (1975).

Бернс Роберт (1759-1796) - великий национальный поэт Шотландии, к личности и творчеству которого Китс испытывал глубочайшую симпатию.

МЭГ МЕРРИЛИЗ

"OLD MEG SHE WAS A GIPSY..."

Написано 3 июля 1818 г., впервые опубликовано в "Плимут энд Девонпорт уикли" 22 ноября 1838 г.

Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972), А. Жовтис (1973) Г. Кружков (1975).

Мэг Меррилиз - старая цыганка, персонаж романа Вальтера Скотта "Гай Мэннеринг" (1815), действие которого происходит в округе Дамфриз.

ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ

A SONG ABOUT MYSELF

Написано 3 июля 1818 г. в Киркэдбрайте и послано в письме Фанни Китс, пятнадцатилетней сестре поэта. Впервые опубликовано в 1883 г.

Русские переводы - Игн. Ивановский (1962 - без строк 58-91), А. Жовтис (1973), Ю. Беличенко (1974), Г. Кружков (1981).

СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В ШОТЛАНДИИ, В ДОМИКЕ РОБЕРТА БЕРНСА

"THIS MORTAL BODY OF A THOUSAND DAYS..."

Сонет написан 11 июля 1818 г. при посещении домика Бернса в Эршире (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 11-13 июля 1818, с. 232). Впервые опубликован в 1848 г.

Русские переводы - С. Маршак (1945), Ю. Беличенко (1974), С. Сухарев (1979).

СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ В СЕВЕРНОЙ ШОТЛАНДИИ ПОСЛЕ

ПОСЕЩЕНИЯ ДЕРЕВНИ БЕРНСА

LINES WRITTEN IN THE HIGHLANDS AFTER A VISIT

TO BURNS'S COUNTRY

Написано 18 июля 1818 г. и послано Китсом в письме Бенджамину Бейли 18-22 июля 1818 г. (см. с. 236-237). Полностью впервые было опубликовано 14 июля 1822 г. в еженедельнике "Экзаминер".

Перевод Арк. Штейнберга впервые опубликован в 1975 г.

НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС

"READ ME A LESSON, MUSE, AND SPEAK IT LOUD..."

Сонет написан 2 августа 1818 г. на горе Бен Невис - наиболее высокой вершине на Британских островах (1343 м), восхождение на которую Китс совершил вместе с Чарльзом Брауном. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 6 сентября 1838 г.

Перевод Сергея Сухарева:

НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС

Читай мне, Муза, ясный свой урок

На высоте, ослепшей от тумана!

Вниз посмотрю: там пропасти облек

Покров клубящийся - и так же странно

5 Об аде знанье наше; ввысь взгляну

Туман угрюмый: столько же о небе

Известно нам; тумана пелену

Нет сил рассеять; вот всеобщий жребий

Себя самих нам видеть не дано!

10 Взошел я, безрассудный, ввысь на кручи,

Но что увидел тут я? - лишь одно:

Вокруг обрывы, скалы, камни, тучи,

Туман везде: здесь и повсюду тьма

И там, где мысль царит, где власть ума!

"ЗДРАВСТВУЙ, РАДОСТЬ, ЗДРАВСТВУЙ, ГРУСТЬ..."

"WELCOME JOY, AND WELCOME SORROW..."

Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Заголовок "A Song of Opposites" ("Песнь противоположностей") не принадлежит Китсу. В оригинале стихотворению предпослан эпиграф - неточная цитата из "Потерянного рая" Мильтона (II, 898-901):

"... и гонят в бой

Зачатки-атомы, что под гербы

Различных кланов строятся"

(Пер. Арк. Штейнберга)

Русские переводы - В. Рогов (1975), О. Чухонцев (1981), А. Жовтис (1983).

Перевод Владимира Рогова:

Здравствуй, радость, здравствуй, горе,

Леты ил, Гермеса перья;

Все что есть и будет вскоре

Все люблю равно теперь я!

5 Мне мил и смех в час хмурый предвечерья

И в ведро - облик, скорбью искаженный;

Зло с добром люблю теперь я,

Огнь, под лугом затаенный,

Маргаритку с белладонной;

10 Мудреца на фарсе; звон

Заунывный похорон;

В розах скрытую змею;

Штиль, разбитую ладью;

Клеопатру, что на троне

15 Прячет аспида на лоне;

Мертвый череп - им дитя

Забавляется шутя;

В звуках грусть и радость разом,

Сумасшествие и разум;

20 Бледных муз и светлых муз;

Мома с Кроносом союз;

Смех и вздох и смех опять

О, как сладостно страдать!

Музы света и печали,

25 Лик довольно вы скрывали,

Покажитесь! Дайте мне

Петь о ночи и о дне

Да познаю в награжденье

Нежной боли утоленье!

30 Над главой моей сплетись

С миртом - мрачный кипарис,

С хвоей - липы цвет обильный...

Будь скамьей мне, дерн могильный.

ПЕСНЯ (ДУХ ВСЕСИЛЬНЫЙ - ТЫ ЦАРИШЬ!..)

SONG (SPIRIT HERE THAT REIGNEST!..)

Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г.

"ГДЕ ЖЕ ОН И С КЕМ - ПОЭТ?.."

"WHERE'S THE POET? SHOW HIM, SHOW HIM!.."

Написано, вероятно, в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г.

Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).

8-15 Их обоих... Языка родного... - Ср. письмо Китса Б. Бейли 22 ноября 1817 г. (с. 206-208).

СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ

"AND WHAT IS LOVE? IT IS A DOLL DRESSED UP..."

Написано предположительно в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г. с заголовком "Modern Love", у Китса отсутствующим.

Русские переводы - В. Левик (1941), Г. Кружков (1979).

9 ...живет Антоний в Брунсвик-сквере... - Марк Антоний (ок. 83-30 до н. э.) - римский полководец, один из триумвиров, разделивших власть после убийства Цезаря. Проводил большую часть времени в Азии с Клеопатрой, пренебрегая государственными делами и интересами. После поражения египетского флота покончил с собой. Безоглядная, всепоглощающая любовь Антония и Клеопатры - традиционная тема европейской литературы. Брунсвик-сквер - площадь в Лондоне.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Стихи, не включенные Китсом в сборники - Джон Китс.

Оставить комментарий