Читать интересную книгу Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 228

(Задумчиво.)

И все-таки мне кажется, что этоМне будет тягостно. Я словно вижу,Как он расстроен, плачет… Почему-тоМне больно думать так… Ах, Турандот!Презренная! Твои ли это мысли?А он скорбел, когда решил загадкиИ осрамил тебя перед Диваном?О небо, помоги Адельме! Дай мнеЕго покрыть позором, выгнать вонИ жить свободной, подлых уз не знаяИ насмехаясь над презренным полом,Стремящимся держать нас в жалком рабстве.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Турандот, Альтоум, Панталоне, Тарталья, стража.

Альтоум

(в сторону, задумчиво)

Итак, султан Хорезма, узурпатор,Свою покончил жизнь, а сын ТимураКалаф явился здесь, чтобы нежданноСчастливым стать. О праведное небо,Кто постигает тайные глубиныПремудрости твоей? Кто их не чтит?

Панталоне

(тихо, Тарталье)

Какого дьявола император все время бормочет что-то?

Тарталья

К нему прибыл тайный гонец. Какой-то дьявол тут, верно, есть.

Альтоум

Дочь, близок день, а ты в мечтах напрасныхБлуждаешь по сералю и желаешьЗнать невозможное. Я, не ища,Узнал все то, чего ты жадно ищешьИ не находишь.

(Достает письмо.)

                         Это вот письмоСодержит оба имени, а такжеНаружные приметы этих лиц.Ко мне сейчас гонец явился тайныйИз дальних стран; он говорил со мной;Его я запер под надежной стражейДо завтрашнего вечера. Вот здесьОн записал мне имена обоихИ много важных, радостных известий.Наш незнакомец — царь и сын царя.Их имена ты знать не можешь. СлишкомОни забылись. Но мне жаль тебя,И я пришел сюда. Ужель охотаТебе принять вторично посмеяньеСреди Дивана, перед всем народом?Услышать свист и вой презренной черни,Ликующей, что злобная гордячка,Всем ненавистная своим свирепством,Наказана. Нет силы обуздатьПорыв неистовой толпы.

(Величавым движением велит Панталоне, Тарталье и страже удалиться).

Все, пав, как обычно, ниц, поспешно удаляются.

(Продолжает.)

                                        Я мог быЧесть защитить твою.

Турандот

(слегка смущенная)

                                  Честь! Что за речи!Отец, я вас благодарю. Но мнеНи помощи не нужно, ни защиты.Я пред Диваном защищусь сама.

Альтоум

Ах, нет. Поверь, узнать то, что ты хочешь,Нельзя. Я вижу по твоим глазам,По твоему лицу, что ты в смятенье.Что ты в отчаянье. Я твой отец.И я тебя люблю, ты это знаешь.Мы здесь одни. Скажи, тебе известныИх имена?

Турандот

                  Узнается в Диване,Известны ль мне они.

Альтоум

                                  Нет, Турандот.Ты их не можешь знать. Мне жаль тебя.Раз ты их знаешь, назови мне их.Прошу тебя, доставь мне эту радость,Я этому несчастному скажу,Что он опознан и волен покинутьМою страну. Я распущу молву,Что ты его сразила, но жалеешьИ посрамлять не хочешь всенародно.Ты этим тронешь подданных, клянущихТвою жестокость, и меня утешишь.Ужель единственная дочь откажетВ такой безделке нежному отцу?

Турандот

Я знаю имена… Я их не знаю…Но если он перед лицом ДиванаМеня не пощадил, то справедливо,Чтоб он стерпел то, что стерпела я,И если я узнаю имена,Я оглашу их перед мудрецами.

Альтоум

(делает в сторону нетерпеливое движение, затем принуждает себя говорить ласково)

Дочь, он тебя принудил покраснеть,Любя тебя и жизнь свою спасти.Гнев, ярость, самолюбье, Турандот,Оставь на время. Убедись, как нежноТебя отец твой любит. ГоловойРучаюсь, дочь, что ты имен не знаешь.Я знаю их. Здесь вписаны они,И я тебе скажу их. Я хочу,Чтоб завтра на заре Диван собрался,Чтоб незнакомец выступил пред нимИ оказался посрамлен тобою.Пусть он скорбит, и плачет, и страдает,Пусть жаждет смерти, потеряв тебя,Тебя, в которой для него вся жизнь.Я только об одном тебя прошу:Его помучив, ты вот эту рукуЕму подашь, как мужу своему.Дочь, поклянись, что ты поступишь так.Мы здесь с тобой одни. Тебе я тотчасОткрою имена. И тайна этаОстанется меж нами. Ты своеНасытишь славолюбье. Ты вернешьНародную любовь. Ты вступишь в бракС достойнейшим из смертных и отца,Которого так долго огорчала,В его предельной старости утешишь.

Турандот

(в сторону, смущенно и нерешительно)

Ах, как искусно говорит отец!..Что делать мне? Довериться Адельме,Вооружась надеждой на победу?Иль согласиться, чтобы мой отецНазвал мне имена, и клятву датьВступить в презренный брак?.. Ах, Турандот,Не лучше ль покориться?.. Разве стыдноПослушаться отца?.. Но ведь АдельмаТак смело шла… И вдруг ей все удастся?..А я отцу позорно поклянусь?..

Альтоум

О чем ты, дочь, задумалась? Колеблясь,Терзаясь, в нерешительности, в страхе?И хочешь, чтобы я тебе поверил,Что ты способна разгадать загадку?Послушай, дочка, уступи, отцу!

Турандот

(в сторону, все так же нерешительно)

Нет, подожду подругу. Как отецСтарается! То несомненный знак,Что он и сам моих шагов боится.Он любит незнакомца, от негоОн знает имена, он с ним в союзеИ хочет соблазнить меня.

Альтоум

                                        Решайся!Смири строптивый дух и перестаньТерзать себя же.

Турандот

(отбросив колебания)

                             Я уже решилась.Пусть завтра утром созовут в ДиванеСобранье мудрецов.

Альтоум

                                Ты, значит, хочешьОстаться посрамленной, уступитьСкорее силе, чем отцу?

Турандот

                                      Хочу,Чтоб было состязанье.

Альтоум

(гневно)

                                    Дура! Дура!Глупее всех других! Я убежден,Что ты пред всем народом осрамишься,Что ты назвать не сможешь имена.Так знай — Диван сберется, и, как толькоТы будешь сражена, тебе в отместкуОн станет храмом, станет алтарем.Там будут ждать жрецы, и всенародно,Под глум и смех, на месте, в тот же мигНасильственно последует твой брак.Я не забуду, как ты отказалаОтцу родному в нескольких часахДушевного покоя. Я ушел,Безумная!

(Уходит в гневе.)

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 228
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони.
Книги, аналогичгные Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Оставить комментарий