Читать интересную книгу Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 228

Хорошо сказано! Ну-с, господин Бригелла, ваш черед.

Бригелла

Вы только перестаньте болтать, а уж я свое дело сделаю.

Тарталья

Господин Бригелла, смотрите в оба, здесь нетрудно поплатиться головой.

Бригелла

Своей голове я цену знаю и в напоминаниях не нуждаюсь.

Тарталья

Я лопаюсь от любопытства узнать ваше имя. О-о, если бы вы мне его открыли, я замкнул бы его в кишках моих.

Калаф

Напрасно трудишься. Узнаешь завтра.

Тарталья

Отлично сказано, черт побери!

Панталоне

Ваше высочество, слуга покорнейший. (Бараху.) А вы, любезнейший господин усач, прошли бы лучше на площадь выкурить трубочку, чем здесь торчать, во дворце. Я бы вам советовал заняться своим делом, — лучше будет,

(Уходит.)

Тарталья

Гораздо лучше. Мне его жульническая рожа не очень-то нравится.

(Уходит.)

Бригелла

Разрешите мне исполнить возложенную на меня обязанность. Да будет мне позволено начать немедленно вам услужать в ваших апартаментах.

Калаф

Да, я готов идти.

(Бараху.)

                           Друг, до свиданья —И в более счастливый час. Прощай.

Барах

Я ваш слуга.

Бригелла

Прошу, прошу, довольно церемоний! (Велит воинам окружить Калафа и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Барах, затем Тимур. Тимур — дрожащий старик, в одежде, изобличающей крайнюю бедность.

Барах

(Калафу, который уходит, окруженный стражей)

                        Храни тебя судьба,Неосторожный принц! А я, конечно,Болтать не стану.

Тимур

(в большом волнении, видя, что его сын уходит, окруженный стражей)

                            Что это? Мой сын!Под стражей! Ах, жестокий ХорезмийскийСултан, захватчик царства моего,Настиг его и здесь, в Пекине дальнем!Погибну вместе с ним!

(В отчаянии кидаясь ему вслед.)

Калаф! Калаф!

Барах

(в изумлении обнажая ятаган и хватая Тимура за руку)

Стой и молчи, старик, не то убью!Кто ты? Откуда? Почему ты знаешь,Как юношу зовут?

Тимур

(всматриваясь в него)

                             Мой бог! Барах!Ты здесь, в Пекине! Ты дерзнул восстатьС мечом в руке на своего монархаЗлосчастного, на царственного сына?

Барах

(в крайнем изумлении)

Как? Ты — Тимур?

Тимур

                           Да, да, предатель… Бей!Дни пресеки мои! Я жить устал.Я не желаю видеть этот свет,Когда вернейшие из слуг моихПозорно продались, когда мой сын,Мой сын родимый в жертву принесенСвирепству Хорезмийского султана,

(Плачет.)

Барах

О, что я вижу!.. Это мой властитель!Да, это он, увы!

(Опускается на колени.)

                          О государь,Простите… В ярости моей повиннаМоя любовь… Когда вам дорог сын ваш,Пусть имена Тимура и КалафаВовеки не сорвутся с ваших уст.И сам я здесь — Хассан, а не Барах.

(Встает и тревожно озирается.)

Никто не слышал?.. Государь… Эльмаза,Супруга ваша, тоже здесь, в Пекине?

Тимур

(все так же плача)

Не говори мне о супруге милой,Барах… В Берласе, в нищенском приюте,Мен? пережитых бед и настоящих,Покорная своей судьбе, шепчаРодное имя сына, к этой скорбнойГруди склонив прекрасное чело,На этих трепетных руках, она,Меня утешить силясь, опочила,

Барах

(в слезах)

Несчастная царица!

Тимур

                               В тяжком горе,Я, чтоб найти возлюбленного сынаИли чтоб смерть найти, добрел сюда,И что, войдя в Пекин, я вижу: сын мойПод стражею куда-то уведен!

Барах

Уйдем скорей. За сына не тревожьтесь.Быть может, завтра он достигнет счастья,И вы с ним вместе, если ваш языкНе выдаст, как зовут его и вас.А я зовусь Хассан, а не Барах.

Тимур

Но что за тайны?..

Барах

                             Я открою все, —Как только мы покинем эти стены.Скорее, государь!

(Осторожно озирается.)

                             Но что я вижу?Скирина! Из сераля! Вот несчастье!Откуда ты? Что это значит?

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Скирина.

Скирина

                                            РадостьО том, что наш прелестный постоялецВернулся победителем; желаньеУзнать, как эта лютая тигрица,Покорствуя смиренно, выйдет замуж,Влекли меня в сераль, и мы с ЗелимойПовеселились.

Барах

(негодующе)

                          Шалая сорока!Не разузнав, в чем дело, ты сейчас жеЛетишь в сераль! Ведь я тебя искалКак раз, чтоб это запретить тебе.Но женская беспомощная глупостьВсегда проворней, чем мужской рассудок,Повсюду норовящий опоздать.Ты что за речи там вела? НебосьТрещала, радуясь: "Зелима, принц —Наш постоялец. Муж мой с ним знакомИ бредит им". Ответь. Ты так сказала?

Скирина

(обиженно)

Что за беда, когда бы и сказала?

Барах

Нет, сознавайся. Ты ей так сказала?

Скирина

Сказала, да; она просила имяУзнать ей. Я, признаться, обещала…

Барах

(порывисто)

Безумная!.. О, горе! Я погиб…Бежим отсюда!

Тимур

                         Что все это значит?

Барах

(в тревоге)

Бежим из этих стен, бежим немедляИз города…

(Смотрит в глубину кулис.)

1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 228
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони.
Книги, аналогичгные Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Оставить комментарий