Графиня
Маркиз в Валенсии?
Дон Хуан
Какой? И что нам в этом, кто б он ни был?
Эрман
В нем больше треска слов пустых, Чем грома в грозовое лето.
Дон Хуан
Но объясните: кто же это?
Графиня
Да мой избранник, мой жених!
Дон Хуан
Ах, тот маркиз сицилианский?
Эрман
Да, он, и сто мужчин и дам, Уже завидующих вам, Короче — заговор гигантский.
Дон Хуан
То неизбежные враги,— Завидно им чужое счастье. Хочу пойти унять их страсти, А ты, Эрман, мне помоги. Без унижения, без просьбы Пойти ко всем, к друзьям, родным, Преподнести подарки им,— Всем это по душе пришлось бы! Кто беден — одинок всегда, А к богачу любой пристанет.
Графиня
Ну, если их на деньги тянет, Мы приручим их без труда. Вы так умны и справедливы,— Все тратьте, все, что нужно, граф!
Дон Хуан
Спасибо! Это право дав, Жизнь и свободу мне спасли вы.
Дон Хуан и Эрман уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Графиня одна.
Графиня
Любовь созрела в сердце, слухе, взоре — Все мне твердило: полюби его! И что мне чувств открыло волшебство, То утвердил и разум гордый вскоре. Желанья в их стремительном напоре, Не победив рассудка моего, Благоразумью дали торжество, Подняв свой парус только в брачном море. Любовь! За то, что так упорна ты И вынудила праздную надменность Сегодня в жертву принести мечты,— Хотя б узнать пришлось мне счастья бренность, За эти дни блаженства навсегда Тебе прощаю скорбные года.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Алонсо, Отавьо.
Дон Алонсо
Не стану больше побираться. Еще других просить, — о нет!
Отавьо
Какой безжалостный ответ!
Дон Алонсо
Я рву письмо — чего стараться! Вот приобрел друзей и братца! Я их убил бы, всех друзей, Вот этой шпагою своей, Всех этих прихвостней проклятых. В чем отказали — в ста дукатах! Да больше дружбы у зверей! Когда семь храмов дружбе верной В стихах воздвигнул Лукиан, Бьюсь об заклад, старик был пьян, Поверил басне лицемерной О видах дружбы столь примерной!
Отавьо
Да, в наши дни и фальшь и ложь Везде в почете застаешь, Но вспомним Грецию в те годы: Там дружбу славили рапсоды.[112]
Дон Алонсо
Но я-то, я-то стал хорош! Я только темной ночью ныне, Когда укрыт ее плащом, Решаюсь покидать свой дом, А в этой вот моей рванине Мне даже стыдно выйти днем. Я столько делал им добра, С любым из них я всем делился, И вот во что я превратился: Не плащ, а на дыре дыра. О эта гнусная игра! Фортуны дочь, она, прельщая, За горло нас берет и в грязь Швыряет, колесо вращая. А женщины! Любая связь Какой ценою мне далась!.. Нет, я не буду жить, покуда С тобой не выберусь отсюда. Но как?
Отавьо
Я мог бы дать совет, Но ведь у вас терпенья нет. Я слышал, он — восьмое чудо, Граф новоявленный, ваш брат.
Дон Алонсо
Мой брат?
Отавьо
Вы рады уж взорваться
Дон Алонсо
Да, рад!
Отавьо
Умейте и сдержаться. Он добр, отзывчив и богат. И, как женился, говорят, Пригрел уж многих, — для любого Найдет участливое слово, И многим беднякам помог.
Дон Алонсо
Но я к нему ни на порог… Нет! Нет!
Отавьо
А что же здесь такого?
Дон Алонсо
Ну нет, уж это никогда! Просить подать мне ради бога Того, кого я гнал с порога, Кому отказывал всегда!.. Ты не сгораешь от стыда За свой совет?
Отавьо
Он к пользе вашей.
Дон Алонсо
Да он меня прогонит взашей! Нет, голод свел тебя с ума.