Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Письмо меня разочаровало, да, но японцы не приглашали нас в Нагасаки.
«Надо быть осторожным в понимании врага, — думает Пенгалигон, — чтобы не наживать себе новых».
— Второе письмо, сэр, я полагаю, магистрату Широяме.
— Вы полагаете правильно, — капитан передает лист.
— «Магистрату Широяме. Сэр, мистер Фишер протянул Вам руку дружбы от лица короны и правительства Великобритании. Вы эту руку отвергли. Ни один британский капитан не сдает пороховой запас и не допускает иностранных инспекторов на свой корабль. Предложенный Вами карантин для фрегата Его королевского величества «Феб» нарушает обычную практику, принятую в отношениях между цивилизованными странами. И все же я готов забыть оскорбления, если Ваша честь решит принять наши условия: выдать к полудню и доставить на «Феб» голландца Якоба де Зута, назначить посла Фишера директором Дэдзимы, отозвать невыполнимые требования о нашем пороховом запасе и инспекторах. Без принятия этих трех условий голландцы будут наказаны за их непримиримость по законам военного времени, и случайные повреждения собственности или человеческие увечья будут отнесены на Ваш счет. С сожалением, и прочее, капитан флота Его королевского величества Пенгалигон». Сэр, это письмо…
Пульсирующая вена на ступне Пенгалигона невыносимо болит.
— …однозначное, — говорит лейтенант, — как и первое, сэр.
«Где, — думает капитан с горечью и злостью, — мой благодарный юный протеже?»
— Спешно переведите письмо магистрату на голландский язык и затем отправьте Петера Фишера к одной из сторожевых лодок, чтобы он их доставил.
— «Вскоре после этого, — лейтенант Толбот, устроившись на сиденье под окном капитанской каюты, читает вслух книгу Кемпфера, пока помощник хирурга Рафферти скребет бритвой скулы капитана. — В 1638 году сей языческий суд не испытал ни малейшего сомнения в том, чтобы подвергнуть голландцев тяжелейшему испытанию, дабы определить, что для них является главным: приказы сегуна либо любовь к их братьям во Христе. От них потребовали услужить Империи, приняв посильное участие в уничтожении местных христиан, остатки которых, числом около сорока тысяч, в ожидании мученического конца собрались в старой крепости провинции… — Толбот затрудняется с произношением, — …Симабара и занялись приготовлениями для защиты. Глава голландцев… — Толбот вновь делает паузу, — …Кокебакер самолично направился в то место, и за четырнадцать дней осажденные христиане испытали на себе четыреста двадцать шесть пушечных выстрелов с моря и с суши».
— Я знал, что голландцы — сучьи мерзавцы, — Рафферти выщипывает волосы из носа Пенгалигона хирургическим пинцетом. — Но чтоб они христиан губили за свои торговые права, капитан! Почему бы не продать заодно и свою старую мамашу вивисектору?
— Они — самая беспринципная европейская нация. Мистер Толбот?
— Есть, сэр. «Помощь сия не вызвала ни сдачи, ни полного поражения, но сломала дух осажденных. И поскольку японцы получили удовольствие от подобного приказа, голландский торговец снял со своего корабля дополнительные шесть пушек — не обращая внимания на необходимость обратного плавания в опасных водах, — чтобы японцы могли и дальше осуществлять свои жестокие замыслы»… Интересно, пушки на сторожевых башнях у входа в бухту — не те ли самые, сэр?
— Такое возможно, мистер Толбот. Такое возможно.
Рафферти натирает персиковым мылом капитанские скулы.
Входит майор Катлип.
— Новая сторожевая лодка кружит вокруг нас на том же расстоянии, капитан, и на ней не видно де Зута. Их флаг на Дэдзиме все еще развевается: такой заносчивый, будто нам показывают нос.
— Мы отрубим эту руку, — обещает Пенгалигон, — и срежем этот нос.
— Они эвакуируют Дэдзиму, утаскивают все, что можно утащить.
«Значит, они сделали свой выбор», — думает он.
— Который час, мистер Толбот?
— Час, сэр… чуть больше половины одиннадцатого, капитан.
— Лейтенант Рен, передайте мистеру Уолдрону, если мы не услышим от…
Громкая суматоха и голландская речь доносятся из коридора.
— Не велено, — кричит Бейнс или Пейне. — Только по разрешению капитана!
Голос Фишера выкрикивает гневную тираду на голландском, оканчивающуюся словом «посол».
— Ганноверцы, должно быть, рассказали ему о том, — Катлип прямо‑таки мурлычет от удовольствия, — что готовится.
— Позвать лейтенанта Хоувелла, сэр? — спрашивает Толбот. — Или Смайерса?
— Если японцы отказали, то какой нам прок от голландцев?
Долетает голос Фишера:
— Капитан Пенгалигон! Мы говорить! Капитан!
— Квашеная капуста может помочь от цинги, — изрекает капитан, — но сердитый немец…[115]
Рафферти ухмыляется, изо рта плохо пахнет.
— …скорее помеха, чем помощь. Скажите ему, майор, что я занят. Если он не поймет значения слова «занят», сделайте так, чтобы понял.
За пять минут до полудня, в парадном мундире с золотыми галунами и в треугольной шляпе, Пенгалигон обращается к экипажу, стоя на квартердеке:
— Как и всегда на войне, на чужих территориях все происходит гораздо быстрее. Этим днем состоится сражение. Нет никакой нужды в большой напутственной речи. Я предвижу, что действовать будем только мы: быстро, громко, эффективно. Вчера мы протянули японцам руку дружбы. Они на нее плюнули. Невежливо? Да. Неразумно? Я так думаю. Наказуемо законами цивилизованных стран? Увы, нет. Но этим днем мы накажем голландцев… — хриплые радостные крики некоторых матросов в годах, — …эту банду изгоев, которым мы предложили работу и бесплатный проезд до дома. Они ответили нам наглостью, которую не простит ни один англичанин.
Полотно дождя накрывает горы над Нагасаки.
— Если бы мы бросили якорь у Эспаньолы или на Малабарском побережье, мы бы наградили голландцев захватом их добра и названием этой глубоководной бухты именем короля Георга. Голландцы знают, что я не буду рисковать самым лучшим экипажем в моей жизни, начав штурм Дэдзимы в час дня, чтобы уйти с нее в пять, и в этом они правы: у Японии больше солдат, в конце концов, чем ядер у «Феба».
Одна из двух сторожевых лодок спешит в Нагасаки.
«Гребите хоть изо всех сил, — мысленно говорит им капитан, — вы не быстрее моего «Феба».
— Превратив Дэдзиму в руины, мы разрушим миф о голландском могуществе. А после того, как уляжется пыль и будут усвоены уроки, британскую миссию в Нагасаки, которая прибудет после нас, возможно, на следующий год, встретят более вежливо.
— А если, капитан, — спрашивает майор Катлип, — местные попытаются пойти на абордаж?
— Дадим предупредительный залп, а если его не услышат, вы можете продемонстрировать мощь и точность британских ружей. Убейте, сколько сможете.
— Сэр, — старшина — артиллерист Уолдрон поднимает руку, — похоже, без перелетов не обойтись.
— Наша цель — Дэдзима, но если какое‑нибудь ядро, случайно, долетит до Нагасаки…
Пенгалигон чувствует осуждение стоящего рядом Хоувелла.
— …тогда японцы будут более осторожны с выбором союзников. Пусть эта заводь попробует вкус наступающего столетия. — Среди лиц на такелаже Пенгалигон замечает Хартлпула, который смотрит на него сверху вниз, словно коричневокожий ангел. — Покажите этому порту язычников с оспяными рожами, какой урон может нанести врагу военный корабль Британии, когда он полон праведного гнева!
Почти триста человек с уважением и восторгом внимают капитану.
Он бросает взгляд на Хоувелла, но тот смотрит на Нагасаки.
— Артиллеристы — к орудиям! Ведите нас, мистер Уэц, будьте любезны.
Двадцать человек крутят якорный ворот: цепь скрипит, якорь поднимается.
Уэц выкрикивает команды матросам, рассыпавшимся по мачтам.
«Хорошо управляемый корабль, — любил говорить капитан Голдинг, — что плывущая опера…
Опускаются шпринтовые паруса и кливера, а утлегарь демонстрирует свою крепость.
…где режиссер — это капитан, но дирижером выступает мастер паруса».
Опускаются фок и грот, наступает черед марселей…
Корпус «Феба» напрягается и потрескивает от возрастающей нагрузки.
Ледбеттер, лотовый с уместной фамилией[116], пробует глубину, держась за гитов.
На полпути к моросящему небу, матросы сидят на брам — реях…
Нос корабля — выгнутая дуга ста сорока градусов…
…и, резко дернувшись, фрегат устремляется к Нагасаки.
Просмоленный датчанин никак не может справиться с запутавшейся оттяжкой.
— Позволите отойти, сэр? — Хоувелл указывает на датчанина.
— Идите, — отвечает Пенгалигон. Краткость подразумевает: «И не спешите возвращаться».
— Может быть, нам, — он обращается к Рену, — насладиться зрелищем с носа?
- Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах - Дзиро Осараги - Историческая проза
- Забайкальцы (роман в трех книгах) - Василий Балябин - Историческая проза
- Наполеон: Жизнь после смерти - Эдвард Радзинский - Историческая проза
- Саксонские Хроники - Бернард Корнуэлл - Историческая проза
- Опыты психоанализа: бешенство подонка - Ефим Гальперин - Историческая проза