Читать интересную книгу История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 1) - Уильям Теккерей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

Клуб Уайта на Сент-Джеймс-стрит — старейший в Лондоне (основан в 1697 г.), в XVIII в. — средоточие вигов. В романе фигурирует также под вымышленным названием клуба Бэя.

Макалей Томас Бабингтон (1800–1859) — политический деятель, член парламента и одно время член кабинета; известен своими критико-биографическими очерками, а также "Историей Англии от воцарения Якова II", которую он успел довести только до конца XVII в.

Гершель Джон Фредерик Уильям (1792–1871) — видный английский астроном.

Иезавель (библейск.) — жестокая и развратная жена царя Ахава.

…у мадам Тюссо — то есть в музее восковых фигур в Лондоне, основанном в 1802 г. Марией Тюссо, уроженкой Швейцарии.

Каннинг Джордж (1770–1827) — видный государственный деятель, в 1827 г. был назначен премьер-министром.

Джозеф Хьюм (1777–1855) — член парламента, в молодости либерал, любивший произносить в палате общин длинные и чрезвычайно скучные речи.

"Что есть, то благо" — слова из философской поэмы Александра Попа "Опыт о человеке" (1732).

Бегум — в Индии — царица или другая знатная женщина; в Англии так называли англичанок, разбогатевших в Индии.

Делольм Джон-Луи (1740–1807) — швейцарец, автор написанной на французском языке книги "Конституция Англии", переведенной на английский в 1775 г.; Блекстон Уильям (1723–1780) — автор четырехтомных "Комментариев к английским законам".

Стэнли, граф Дерби (1799–1869) — одно время был премьер-министром; Кэвендиш, герцог Девонширский (1790–1858) — один из крупнейших землевладельцев и самых богатых людей своего времени.

Коморн — город и крепость на Дунае. Во время венгерской революции 1848 г. выдержал осаду австрийских войск, но в сентябре 1849 г. вынужден был капитулировать. Теккерей писал эту главу "Пенденниса" в августе того же года.

…фамильные портреты с Уордор-стрит… — Улица Уордор-стрит в то время славилась магазинами, где продавались поддельные "антикварные" вещи.

"Черт на прогулке". — Теккерей имел в виду сатирическую балладу Саути и Кольриджа "Мысли черта"; "Черт на прогулке" — подражание этой балладе, написанное Шелли.

…статую, воздвигнутую английскими дамами… — Речь идет о так называемой "статуе Ахиллеса" в Хайд-парке, воздвигнутой в 1822 г. в честь герцога Веллингтона и его соратников "их соотечественницами".

М. Лорие

Примечания

1

В отставке (франц.).

2

Который видел многие города и людские нравы (лат.).

3

Хвост мужчины (лат.).

4

"Могучим крылом" (лат.).

5

Труды святого Августина (лат.).

6

Приди, ветерок (лат.).

7

Рисовал и писал красками (лат.).

8

Подвыпившего (франц.).

9

Добрые люди (франц.).

10

Рюмка ликера после кофе (франц.).

11

Они не могли усидеть на своих местах (франц.).

12

Боже мой! (франц.).

13

Королевского указа о заточении в тюрьму (франц.).

14

Завтраке с танцами (франц.).

15

Втируша (франц.).

16

В своем поместье (франц.).

17

Вздыхатель (франц.).

18

Буквально, на веру (франц.).

19

Порывисто, страстно (франц.).

20

Для возвышенных душ любовь не ведет счета годам (франц.).

21

Между нами говоря — дело сердечное (франц.).

22

Умерьте свою прыть (франц.).

23

Мое сердце много страдало, оно умерло в Испании, сударыня (искаж. франц.).

24

Быть одному на свете очень скучно (искаж. франц.).

25

Господин кюре, ее сердце не молчит, я в том уверена, я знаю толк в этих вещах — да, да, господин Сморк (искаж. франц.).

26

Сейчас вино прогонит заботу — завтра уходим в море (лат.) — строки из оды 7 Горация.

27

"Не нам" (лат.) — начало церковного песнопения: "Не нам, не нам, но имени твоему…"

28

Мелких заботах (франц.).

29

Кормящая мать (лат.) — университет.

30

Доступ (франц.).

31

Первый шаг (франц.).

32

Это угодно богу (лат.).

33

Как нельзя лучше (франц.).

34

"Мой король" (старофранц.).

35

Расходы (франц.).

36

Распутника (франц.).

37

Что поделаешь? (франц.).

38

Непонятая женщина (франц.).

39

Она здесь… Я тебя видел. Благословляю тебя, о моя Сильфида, о мой ангел! (франц.).

40

Меренги с кремом (франц.).

41

Своей наружностью (франц.).

42

Красивый кузен (франц.).

43

Увядшая (франц.).

44

Глаза у него очень хороши. Обычно мне блондины не нравятся — я сама блондинка, я Бланш (белая) и блондинка (франц.).

45

"Мои слезы" (франц.).

46

Обольстительная мисс Бетси (франц.).

47

Англичанок (франц.).

48

Почтенная Фрибсби, добродетельная Фрибсби (франц.).

49

Блюда (франц.).

50

Вареной баранины (франц.).

51

Покойный (франц.).

52

Острословов (франц.).

53

Здравствуйте, шеф! Здравствуйте, кавалер! — Кавалер Июльского креста! (франц.).

54

Благородный, воспитанный (франц.).

55

Прекрасные глаза (франц.).

56

Тогда вы меня поймете, мосье Пенденнис, если я вам скажу, что вы подлец. Мосье Пенденнис, вы — подлец, слышите? (франц.).

57

Он назвал меня поваром (франц.).

58

Искренне сожалеет, если употребил выражение, оскорбившее мосье Мироболана, и дает честное слово джентльмена, что сделал это ненамеренно (франц.).

59

Благородный человек (франц.).

60

Не так глупа (франц.).

61

С подъемом (итал.).

62

Перевод Э. Линецкой.

63

Вижу и одобряю хорошее… (а делаю дурное) (лат.); из "Метаморфоз" Овидия.

64

Первоклассного повара (буквально: cordon bleu — синий шнурок — (франц.).

65

Пусть хоть небеса упадут (лат.).

66

Вернемся к нашим баранам (франц.).

67

Так вы (трудитесь), но не для себя (лат.).

68

Времена меняются (лат.).

69

Длиннотенная (греч.) — эпитет для копья у Гомера.

70

Простолюдины (франц.).

71

Какой доблестный рыцарь! (франц.).

72

Вы неисправимы (франц.).

73

Опасного мужчины (франц.).

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 1) - Уильям Теккерей.
Книги, аналогичгные История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 1) - Уильям Теккерей

Оставить комментарий