Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Беллова жизнь" — иллюстрированный еженедельник, который с 1824 г. выпускал Пирс Иган (1772–1849). Его полное название — "Жизнь в Лондоне и спортивный путеводитель Пирса Игана", а имя популярного издателя и журналиста Джона Белла было привлечено для рекламы. Журнал дает широкую картину спортивных и прочих столичных развлечений в начале XIX в.
Крайтон Джеймс (1560–1585) — так называемый "Чудо Крайтон" — юный шотландец поразительной красоты и феноменальных умственных способностей.
Колледж св. Магдалины и далее. — Из перечисленных здесь колледжей одни входят в Оксфордский университет, другие — в Кембриджский.
Мадам Ролан (1754–1793) — жена французского министра внутренних дел, близкого к жирондистам, хозяйка литературно-политического салона, погибшая на гильотине. Оставила известные мемуары.
Готфрид и Танкред. — Готфрид, граф Бульонский, и его рыцарь Танкред персонажи поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим" (1575), повествующей о первом крестовом походе.
"Карьера мота" — цикл гравюр знаменитого английского художника-сатирика Уильяма Хогарта (1697–1764), рисующих плачевную судьбу молодого распутника.
…прозванный Рупертом… — принц Руперт Баварский (16191682) племянник английского короля Карла I, командовал его конницей в войне против армии Кромвеля с беспримерной храбростью, однако потерпел ряд поражений и бежал во Францию, откуда вернулся только с реставрацией Стюартов.
Бэрбонс — член парламента, созванного Кромвелем в 1653 г., религиозный фанатик и страстный оратор.
Ричардов Блондель — трубадур XII в., сопровождавший Ричарда Львиное Сердце в крестовый поход.
Капитан Макхит — герой комедии Гэя "Опера нищих" (1728), обаятельный вор и разбойник.
"Роберт-дьявол" — опера Мейербера (1831).
Тальони Мария (1804–1884) — знаменитая итальянская балерина.
Питт — Уильям Питт-младший (1759–1806), известный государственный деятель, в двадцать четыре года ставший премьер-министром.
Джо Миллер — популярный английский комик (1684–1738).
"Отрантский замок" (или "Замок Отранто") — роман Хореса Уолпола (1764): "Удольфские тайны" — роман Анны Радклиф (1794).
Иниго Джонс (1573–1652) — известный английский архитектор; Вандерпутти — вымысел Теккерея.
Снайдерс (1579–1657) — фламандский художник, мастер натюрморта.
Ботсарис Марко (1788–1823) — греческий полководец в войне против турок, организатор защиты Миссолонги в 1822–1823 гг.
Диана Вернон — героиня романа Вальтера Скотта "Роб Рой" (1817).
…как бобовый стебель у Джека. — Намек на английскую народную сказку "Джек и бобовый стебель".
…сей недуг именуется водянкой. — В "Одах" Горация есть строка: "Ужасная водянка растет, ублажая себя".
…как его тезка… — То есть Алкид (он же Геракл или Геркулес) в греческой мифологии.
Новый Южный Уэльс — область в Австралии (ныне штат), долгое время бывшая местом ссылки уголовных преступников.
Карри — пряное и острое индийское блюдо.
"…взвесила ее на весах и нашла очень легкой". — Намек на строку из Библии (книга Даниила V, 27): "ты взвешен на весах и найден очень легким".
Калеб Болдерстоун — верный старый дворецкий в романе Вальтера Скотта "Ламмермурская невеста".
Том (Томас) Гуд (1799–1845) — поэт, юморист и художник-гравер, автор известных стихотворений "Песнь о рубашке" и "Мост вздохов"; Том (Томас) Кэмбелл (1777–1844) — поэт и критик, автор известных в Англии и положенных на музыку патриотических стихов об английских моряках; Сидней Смит (1771–1845) — священник и литератор, блестящий собеседник и острослов.
Бромптон — скромный юго-западный район Лондона.
Верхний Темпл — выдумка Теккерея. В числе четырех крупнейших английских юридических корпораций имеется "Средний Темпл" и "Внутренний Темпл".
…состоял при Королевской Скамье… — Майор Пенденнис спутал суд Королевской Скамьи, один из гражданских судов Англии, в котором, очевидно, выступал упомянутый персонаж, и тюрьму Королевской Скамьи на южном берегу Темзы в Лондоне (снесена в 1869 г.).
Младшие сыновья в наших лучших семьях часто идут в юристы. — Поскольку в английских аристократических семьях поместья и основное состояние переходят по наследству вместе с титулом к старшему сыну, младшие сыновья бывают вынуждены избирать профессиональную карьеру, становятся юристами, священниками, военными.
Спиталфилдс — один из восточных районов Лондона, в то время населенный ремесленниками и мастеровыми.
Толпа Немытых (The Great Unwashed) — презрительное название простого народа, введенное в употребление противником французской революции, публицистом и членом парламента Берком (1729–1797).
Хаммамс — турецкие бани в районе Ковент-Гардена в Лондоне.
Крылатый конь — эмблема "Внутреннего Темпла", Агнец со знаменем "Среднего Темпла".
Вон там жил Элдон… — Здесь Теккерей, перечислив нескольких реально существовавших английских юристов XV–XVIII вв., продолжает список вымышленными именами.
Сэр Роджер де Коверли — сквозной персонаж очерков в сатирико-нравоучительном журнале "Зритель", который в 1711–1714 гг. издавал поэт и драматург Джозеф Аддисон.
Доктор Гольдсмит — писатель Оливер Гольдсмит, автор "Векфильдского священника", долгое время живший в Кирпичном дворе (Брик-Корт) в Темпле.
…верный шотландец… — друг и биограф Джонсона Джеймс Босуэлл (1740–1795).
Асмодей — в романе французского писателя Лесажа "Хромой бес" (1707) спутник героя, вознесший его на шпиль колокольни и мановением руки снявший крыши с окружающих домов, так что стало видно все, что там происходит.
Мешок с шерстью — место лорда-канцлера, председателя палаты лордов. (В старину он действительно восседал на мешке с шерстью, символизирующем богатство Англии.)
…зачем-то понадобился семилетний адвокатский стаж… — Без семилетнего стажа (считая со сдачи адвокатского экзамена) юрист не имел права занимать в Лондоне место судьи или другие государственные должности.
…послушать Гризи в "Норме". — Джулия Гризи (18111869) — итальянская певица; "Норма" — опера Беллини (1831).
Тислвуд Артур (1770–1820) — организатор заговора с целью убийства нескольких министров — противников реформ. Заговор был раскрыт, а Тислвуд и его сообщники повешены. Теккерей упоминает о Тислвуде в очерке "Как из казни устраивают зрелище" и в "Книге снобов" (см. тт. 2 и 3 наст. изд.).
Эпсли-Хаус — лондонский особняк герцога Веллингтона.
Лорд Верулам, виконт Сент-Олбенс — титулы философа, ученого и государственного деятеля Фрэнсиса Бэкона (15611626). Сопоставление фамилий Бэкон и Бангэй навеяно названием известной пьесы Грина "Монах Бэкон и монах Бангэй" (1594), в которой средневековый монах и ученый Роджер Бэкон и богослов Томас Бангэй выведены как астрологи и колдуны.
Эвелин Джон (1620–1706), выпустивший ряд трудов на самые различные темы от искусства гравирования до навигации, и Пепис Сэмюел (1633–1703), служащий адмиралтейства, известны своими дневниками, рисующими широкую бытовую и политическую картину английского общества второй половины XVII в.
Пичем (скупщик краденого и доносчик) и Локит (тюремный надзиратель) персонажи комедии Гэя "Опера нищих".
Ладгет-Хилл — продолжение Фаррингдон-стрит, улицы, на которой находилась упраздненная в 1844 г. Флитская долговая тюрьма.
Habeas Corpus — предписание о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста; получило силу закона только в 1679 г., но считается, что оно вытекает из "Хартии вольностей" (1215 г.).
Юниус — псевдоним неизвестного автора, опубликовавшего в 1769–1771 гг. серию "писем", в которых содержится резкая критика Георга III и ряда министров.
Кейв — издатель "Журнала джентльменов", на службе у которого Сэмюел Джонсон начинал свою литературную деятельность.
Мэррей — династия известных английских издателей. Три Джона Мэррея, дед, отец и сын, с 1768 г. и до конца XIX в. выпускали сочинения виднейших английских писателей.
Альнашар — в "Сказках 1001 ночи" бедняк, пятый брат цирюльника, который нес на рынок посуду и, размечтавшись о том, что он сделает на вырученные за посуду деньги, уронил корзину и разбил весь свой товар. Один из любимых литературных образов Теккерея.
"Анатомия" Бэртона — "Анатомия меланхолии" Роберта Бэртона (1621), трактат о природе и лечении меланхолии, затрагивающий, наряду с "медициной", социально-политические вопросы и изобилующий цитатами из Библии, из древних и современных автору писателей.
Фаг — в английских закрытых школах младший ученик, который прислуживает старшему и пользуется его покровительством.
Хобхаус Джон Кем (1786–1869) — писатель, друг и душеприказчик Байрона; Трелони Эдвард Джон (1792–1881) — друг Байрона и Шелли, автор книги "Записки о Шелли, Байроне и авторе".
Как ни назови, благоухала бы так же… — Намек на известные строки из "Ромео и Джульетты" Шекспира "Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет" (акт II, сц. 2). — Перевод Б. Пастернака.
- Базар житейской суеты. Часть 4 - Уильям Теккерей - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Приключения Филиппа в его странствованиях по свету - Уильям Теккерей - Классическая проза